請教一個英文問題,為啥這一句子裏用“had it all”, 怎麽我覺得應該用had them all

來源: 通州河 2023-03-30 14:41:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (82 bytes)

所有跟帖: 

had it all是固定用法,裏麵的it 跟 I take it that和Damn it 裏的 it 一樣,沒有實指 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 14:56:27

非正式表達。 意思是 having everything。關鍵球,打瘋了的比賽,不一而足。1997 年這場決賽中 -悠遊感歎- 給 悠遊感歎 發送悄悄話 (113 bytes) () 03/30/2023 postreply 14:58:09

甚至不是。即使沒有前半句所提到的這些,這個用法依然成立。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (458 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:12:32

前麵所說的這些,都在這場比賽裏有體現。兩者密切相關,前後呼應,符合邏輯。如果沒有前邊的鋪墊,啥都有就缺少具象,且不知所謂 -悠遊感歎- 給 悠遊感歎 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:16:50

如果是指人呢,比如,fat players, fit players, tall or short players, -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (53 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:05

對,可以。have it all。 就是一樣也不缺的意思 -悠遊感歎- 給 悠遊感歎 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:20:56

也這麽說。因為“啥都有”的意思是沒變的,it 在這裏是一個非人稱代詞。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:22:00

即使前麵沒有任何人或事的參照物,沒頭腦地說一句“1997 NBA had it all”,也是正確的。有沒有文采另說 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:26:19

謝謝各位,明白了,固定用法 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:06:43

嚴格套語法,各種語言都有一堆毛病。語言是你懂我懂就行了,,, -tt10- 給 tt10 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:11:11

北京話,走了您嘞,啥語法:) -dahaiyang- 給 dahaiyang 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 16:15:44

, -randomness- 給 randomness 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:17:20

沒錯!就是哥上麵回悠遊哥的意思 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2023 postreply 15:19:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”