瓦倫丁節
所有跟帖:
•
音譯好像又缺點味道,你中文那麽厲害,應該可以想個更好的譯名的
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
02/12/2023 postreply
10:46:28
•
音譯比較中性,就像外語原名一樣。至於給予它的意義,可以是約定俗成的。就像中國人說“七夕”,其實也很中性,但就足夠了
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
02/12/2023 postreply
10:51:52
•
或者譯成“愛要思”,“愛亦思”
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
02/12/2023 postreply
10:53:39
•
有點拗口,:)
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
02/12/2023 postreply
10:56:57