你真的老啦。如你說,什麽英文法文西班牙文....基本上就是傻文咯。但它們是偉大的文字!看事物心態要正,時代在前進,別留戀過去出不

來源: him65 2018-04-08 22:29:04 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

英文是英文。中文是中文。不能混為一譚。也沒有可比性。它們也不在一個級別上 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (331 bytes) () 04/08/2018 postreply 22:56:58

什麽什麽呀?中文英文都是語言相互翻譯,能不混為一談?沒有可比性怎麽譯?而且世界語言博大精深,世界級語言大師多啊!切勿夜郎自大! -him65- 給 him65 發送悄悄話 (455 bytes) () 04/09/2018 postreply 04:39:48

這裏的討論是文字與字義,中文“字”有望文生義的作用。你扯遠了,你的例子不成立,你指的是內容和文學作品。 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (0 bytes) () 04/09/2018 postreply 06:00:53

哈哈哈,中文英文不是文字和字義?望文生?是你叫我複習唐詩宋詞,不是文學作品和內容?你反過來又說談文字不談文學作品?我真不知道怎麽 -him65- 給 him65 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/10/2018 postreply 00:18:35

連你自己的中文名字那幾個字都未必懂。還學人談什麽文學。 ?是選錯字。有什麽大驚小怪。YI有的是一大堆。 哈哈哈 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (168 bytes) () 04/10/2018 postreply 19:16:16

可能你的理解能力認為四句話的一首詩同等於一部小說吧。這裏有一部李白的小說。看看屬於那一類文學小說。 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (2509 bytes) () 04/10/2018 postreply 19:35:42

哈哈哈哈,"這裏的討論是文字與字義, ...你扯遠了,你的例子不成立,你指的是內容和文學作品。" 拿你話,打你臉。 -him65- 給 him65 發送悄悄話 (44 bytes) () 04/11/2018 postreply 05:37:43

當然不介意啦。因為可笑的是有人把詩詞(幾個字的短句)用文學小說來比。 太好笑了。 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (83 bytes) () 04/11/2018 postreply 11:18:30

詩詞歌賦戲劇小說那個不是文學作品?比雞比牛,哈哈哈,你的學識?你的邏輯?你的跑偏?你的不懂裝懂振振有詞....當然是你贏啦!嗬嗬 -him65- 給 him65 發送悄悄話 (44 bytes) () 04/12/2018 postreply 03:06:33

中文要變間單的應該是文法,不應該過多的在文字上。 就像三字經,簡單而句句精辟! 不是什麽萬言文學小說作品可比。中文精美跨古今,世 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (3389 bytes) () 04/12/2018 postreply 13:05:05

中文精美跨古今,世界語言無有等。 -riohammer- 給 riohammer 發送悄悄話 riohammer 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2018 postreply 13:06:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”