台灣人國文爛到你不能相信,還有就是英譯中,那簡直是慘不忍睹。
所有跟帖:
•
最煩台灣人說“你有去過”或“你有吃過”等等,硬是把英文裏麵表示完成式的have翻譯成有,別扭得要命。但願這種句式以後別傳染到大陸
-橫塘雨眠-
♀
(0 bytes)
()
02/12/2015 postreply
11:23:45
•
這個這個是你誤解了。
-江南茶花-
♀
(524 bytes)
()
02/12/2015 postreply
17:24:59
•
“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式是近幾年才出現的。所以,還是有把英文、法文、意大利、西班牙等拉丁語的完成時搬到中文裏的嫌
-周遊世界-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2015 postreply
09:57:56