這個這個是你誤解了。


“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式,不是“把英文裏麵表示完成式的have翻譯成有”, 而是受本地土話(福建話)的影響形成的。所以,台灣人,福建人,新加坡華人,馬來西亞華人,都習慣說“有去過”,“有吃過”,“有做過”。

表示將來時態的“你會不會來呀”,也會被福建語係的人說成“你有來嗎" - 國語/普通話不靈便的五六十歲以上的老人尤其明顯。
請您先登陸,再發跟帖!