“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式,不是“把英文裏麵表示完成式的have翻譯成有”, 而是受本地土話(福建話)的影響形成的。所以,台灣人,福建人,新加坡華人,馬來西亞華人,都習慣說“有去過”,“有吃過”,“有做過”。
表示將來時態的“你會不會來呀”,也會被福建語係的人說成“你有來嗎" - 國語/普通話不靈便的五六十歲以上的老人尤其明顯。
•
“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式是近幾年才出現的。所以,還是有把英文、法文、意大利、西班牙等拉丁語的完成時搬到中文裏的嫌
-周遊世界-
♀
(0 bytes)
()
02/13/2015 postreply
09:57:56
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy