這個這個是你誤解了。

來源: 江南茶花 2015-02-12 17:24:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (524 bytes)

“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式,不是“把英文裏麵表示完成式的have翻譯成有”, 而是受本地土話(福建話)的影響形成的。所以,台灣人,福建人,新加坡華人,馬來西亞華人,都習慣說“有去過”,“有吃過”,“有做過”。

表示將來時態的“你會不會來呀”,也會被福建語係的人說成“你有來嗎" - 國語/普通話不靈便的五六十歲以上的老人尤其明顯。

所有跟帖: 

“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式是近幾年才出現的。所以,還是有把英文、法文、意大利、西班牙等拉丁語的完成時搬到中文裏的嫌 -周遊世界- 給 周遊世界 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2015 postreply 09:57:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”