這個這個是你誤解了。
來源:
江南茶花
於
2015-02-12 17:24:59
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
“有去過”,“有吃過”,“有做過”的句式,不是“把英文裏麵表示完成式的have翻譯成有”, 而是受本地土話(福建話)的影響形成的。所以,台灣人,福建人,新加坡華人,馬來西亞華人,都習慣說“有去過”,“有吃過”,“有做過”。
表示將來時態的“你會不會來呀”,也會被福建語係的人說成“你有來嗎" - 國語/普通話不靈便的五六十歲以上的老人尤其明顯。