2016年6月16日 雪
2017年7月17日 雪
走在回家的路上,忽然看到個老大媽躺倒在地上,動彈不得。我趕緊上前要扶,大媽看了看我說“後生仔呀,你還先別動手,看你這樣,充其量也就是個打工仔,你趕緊的走吧,讓我再等等。”我被感動了,趕緊說“大媽,剛好有個開(LAND ROVER)路虎的,正在那停車呢。那哥們兒馬上就過來了。”此時,大媽一聽這話也激動了起來,用凍得幾乎都發了抖的哭腔跟我說 “你這後生仔,還算是實在,你幹脆就先別走了,給我做個證人吧,等會兒完了事兒,也弄輛車上班開開。啊.......。” 要不是天冷,我感動的眼淚都要掉了出來。還是三十六計,走為上策。
2018年8月18日 雪
今天還在下著雪,沒出門就見一大爺摔個跟頭。有個外國小夥兒,連跑帶顛的過去扶住了老大爺。大爺斜了小夥子一眼,托著長音兒,開口說道:“唉,我說......小夥子......,就你......一月工資能掙多少錢啊.......?” 小夥子有些莫名其妙地,羞答答的答道:“不多,也就2,500吧”,大爺斷斷續續又像是自言自語,不解的繼續問道:“是人民幣......啊?還是那美元......啊?要不就......興許是那什麽來著......叫歐.....歐什麽來著?......呃.....對了,對了是歐元啊......?”這下子,小夥子就顯得更加的局促不安,同時還不停地晃動起了雙手,並忙不迭的大聲回答著: "No,No,No都不是,都不是,是盧布,盧布啊”。隻見大爺用一隻手攏住了耳朵,並瞪大了雙眼,張開了嘴,想要說些什麽,可又欲言而止。並一骨碌就爬了起來,嘴裏還嘟嘟囔囔的小聲嘀咕著什麽:"TMD,你是我大爺,你就在這旮的躺著吧,我換個地界兒了!"
不得不加寫的《編後感》:
2014年12月23日 晴
笑話就是笑話,它諷刺了人們日常生活裏的醜陋與不羈。也許還有人把這笑話,當了真不成?鬱悶得的很,讓人無語,又無奈,更有些自責。這個笑話給我們帶來更多的是,對良知的啟迪與無奈的苦笑。
如果,這個笑話不是用中文寫作的。而是用英文,法文,德文或俄文草就而成的。你會以為笑話裏的大爺大媽,就是英國的大爺?或是法國的大媽?還是俄國的madam? 語言文字在這裏,僅僅是起到了,表達文章內容寓意載體的作用,隻是人們用以相互之間溝通的符號。何須把語言文字和內容及事實對立起來?又或是對號入座呢?
相聲的起源是天津(其說不一),可用的是北京方言,它表現出的卻又是少有的諷刺與挖苦,幽默與辛辣。更是達到了如此之高的藝術境界,卻完美的體現出了人世間的苦與樂,冷與暖,虛情假意與真情實意。
豫劇,滬劇,京劇,越劇等等的地方戲曲,哪個又不是百花齊放的爭奇奪豔呢?誰會認為其中的故事情節就是發生在當地?是河南?上海?北京?還是什麽地方?
笑話畢竟就是笑話,冷冷的一笑,或是嗤之以鼻的不恥一笑,會心還是放心的一笑,無奈的苦笑或是開懷的大笑。還是隨心所欲的貽笑大方?隨你的理解,更隨你的想象,不防就讓我們放聲的縱情一笑,來頤享天年吧。
如果你是邊笑著邊把它讀完的,說明了它確實是既幽默又可笑。 如果你由始至終都沒有笑,說明它還達不到你的笑點,並不值得一笑,也許,是你本來就缺少幽默感。 如果你讀後,表示出了某種程度的憤怒,一定是它,有所冒犯和得罪了你。要不然,你就是那文裏,曾經的大爺或是大媽?不會吧?也許,那隻是個巧合罷了。不過,我敢斷言那一定不會是你。因為,你和我一樣的年輕。希望當我們不再年輕的時候,世界已然充滿了愛......!
更多我的博客文章>>>