美國的電視台都把 Ebola 念作伊波拉, 不知道國內的專家們,翻譯成埃博拉的根據何在?
所有跟帖:
• 200%同感 -MoonRiverMe- ♂ (115 bytes) () 08/10/2014 postreply 15:29:37
• 老中翻譯地名據說是根據當地人發音為準。非洲說法語的多,ebola河是法語發音嗎? -sheandI- ♂ (18 bytes) () 08/10/2014 postreply 15:49:15
• 有個例子是格魯吉亞。美國就是佐治亞州同音。但當地人俄語發音更接近格魯吉亞 -sheandI- ♂ (0 bytes) () 08/10/2014 postreply 15:52:42
• 我也看到了一些類似的消息調侃美國人沒知識:說俄國人打倒了喬治亞州。 -hfhfndt- ♂ (37 bytes) () 08/10/2014 postreply 17:45:29
• 西班牙球星比利亞,美國轉播一直叫他維利亞,用英語習慣念西班牙名字。這方麵中文翻譯更靠譜。 -走你- ♂ (0 bytes) () 08/10/2014 postreply 18:03:59
• 那奧巴馬而不是歐巴馬又是何解? -MoonRiverMe- ♂ (0 bytes) () 08/10/2014 postreply 16:14:40
• 廣西倒是有個地方叫巴馬。澳門在廣東。 -sheandI- ♂ (0 bytes) () 08/10/2014 postreply 18:22:33
• 美國的英語讀音才有問題。 -走你- ♂ (0 bytes) () 08/10/2014 postreply 17:11:43