Live Simply So Others May Simply Live
要求:1. 原文為現代平實英文,要求譯文同樣風格,不要晦澀的古文。
2. 原文讀者對象可以為小學一年級,甚至更低。譯文最好也能達到。
3. 原文修辭有格言味道,譯文希望能對應。
4. 最為關鍵:原文通過兩個主詞(live和simply)的倒裝排列來達到意思遞進,譯文希望能對應。
•
一試: 己所不欲, 勿施於人。
-reader-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:46:09
•
與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。
-eN_Joy-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
09:08:33
•
與人方便
-teddyx-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:27:04
•
簡單地活著,讓別人也能活得簡單。
-海上的霧-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
15:14:04
•
你好像理解有偏差
-eN_Joy-
♀
(154 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:10:38
•
一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是
-eN_Joy-
♀
(76 bytes)
()
06/29/2014 postreply
20:45:13
•
我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。
-錦江河畔-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
20:47:49
•
那你試試把這句翻成英文。。。
-appletwo-
♀
(48 bytes)
()
06/29/2014 postreply
21:29:49
•
“過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。
-LaBrisa-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
00:25:58
•
沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。
-eN_Joy-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:04:25
•
平平凡凡才是真?
-CSIFANS-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
04:43:26
•
"儉樸共生"
-Wiserman-
♂
(378 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:06:14
•
"儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事.
-Wiserman-
♂
(48 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:53:08
•
同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過
-eN_Joy-
♀
(38 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:02:44
•
平直地生活使別人也能生活得平直
-30512-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:06:24
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy