各有千秋吧?我有一個英文句子,很難翻譯成對應的中文,各位可以一試。

Live Simply So Others May Simply Live

要求:
1. 原文為現代平實英文,要求譯文同樣風格,不要晦澀的古文。
2. 原文讀者對象可以為小學一年級,甚至更低。譯文最好也能達到。
3. 原文修辭有格言味道,譯文希望能對應。
4. 最為關鍵:原文通過兩個主詞(live和simply)的倒裝排列來達到意思遞進,譯文希望能對應。

所有跟帖: 

一試: 己所不欲, 勿施於人。 -reader- 給 reader 發送悄悄話 reader 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:46:09

與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 09:08:33

與人方便 -teddyx- 給 teddyx 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:27:04

簡單地活著,讓別人也能活得簡單。 -海上的霧- 給 海上的霧 發送悄悄話 海上的霧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 15:14:04

你好像理解有偏差 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (154 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:10:38

一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (76 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:45:13

我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。 -錦江河畔- 給 錦江河畔 發送悄悄話 錦江河畔 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:47:49

那你試試把這句翻成英文。。。 -appletwo- 給 appletwo 發送悄悄話 (48 bytes) () 06/29/2014 postreply 21:29:49

“過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。 -LaBrisa- 給 LaBrisa 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 00:25:58

沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:04:25

平平凡凡才是真? -CSIFANS- 給 CSIFANS 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 04:43:26

"儉樸共生" -Wiserman- 給 Wiserman 發送悄悄話 (378 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:14

"儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事. -Wiserman- 給 Wiserman 發送悄悄話 (48 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:53:08

同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (38 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:02:44

平直地生活使別人也能生活得平直 -30512- 給 30512 發送悄悄話 30512 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:24

請您先登陸,再發跟帖!