Live Simply So Others May Simply Live
要求:1. 原文為現代平實英文,要求譯文同樣風格,不要晦澀的古文。
2. 原文讀者對象可以為小學一年級,甚至更低。譯文最好也能達到。
3. 原文修辭有格言味道,譯文希望能對應。
4. 最為關鍵:原文通過兩個主詞(live和simply)的倒裝排列來達到意思遞進,譯文希望能對應。
• 一試: 己所不欲, 勿施於人。 -reader- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:46:09
• 與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 09:08:33
• 與人方便 -teddyx- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:27:04
• 簡單地活著,讓別人也能活得簡單。 -海上的霧- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 15:14:04
• 你好像理解有偏差 -eN_Joy- ♀ (154 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:10:38
• 一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是 -eN_Joy- ♀ (76 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:45:13
• 我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。 -錦江河畔- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:47:49
• 那你試試把這句翻成英文。。。 -appletwo- ♀ (48 bytes) () 06/29/2014 postreply 21:29:49
• “過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。 -LaBrisa- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 00:25:58
• 沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:04:25
• 平平凡凡才是真? -CSIFANS- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 04:43:26
• "儉樸共生" -Wiserman- ♂ (378 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:14
• "儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事. -Wiserman- ♂ (48 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:53:08
• 同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過 -eN_Joy- ♀ (38 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:02:44
• 平直地生活使別人也能生活得平直 -30512- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:24
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy