當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了

本文內容已被 [ 互聯網 ] 在 2014-06-28 11:23:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了

2014-05-22 黃鵬

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


普通版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。


 

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。


 

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。


 

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?

所有跟帖: 

太強大了 -kegumingxin- 給 kegumingxin 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:01:43

+1 ! -人在異鄉為異客- 給 人在異鄉為異客 發送悄悄話 人在異鄉為異客 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:29:48

隻有英文版最好,所有的中文譯文都沒有表達原意。所有的華麗都是外表,簡單最能打動人 -刀客行- 給 刀客行 發送悄悄話 刀客行 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 12:38:03

所以詩經版最好 -shengjinbiao- 給 shengjinbiao 發送悄悄話 shengjinbiao 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:36:46

我發過貼子,中文除了準確高效地記載科學技術,而且在文學和倫理表訴上非常優美,細膩,這是佛教在中國開出禪宗的文字優勢。 -人在異鄉為異客- 給 人在異鄉為異客 發送悄悄話 人在異鄉為異客 的博客首頁 (123 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:30:03

可長可短,可深可淺,伸縮隨心,意欲自如, -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:40:17

那是多高的技藝和境界啊! -arizona001- 給 arizona001 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:26:49

別丟人了。當代漢語本來是英文的後代。 -robak328- 給 robak328 發送悄悄話 (92 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:37:55

你真夠謙卑的 -鑽天楊- 給 鑽天楊 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 10:44:32

語文學的好的,一般科學水平都差。毛澤東語文厲害吧,看把中國治理成啥了? -asiancarp- 給 asiancarp 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:42:55

誰說毛科學水平差?毛什麽都懂。 看看毛選再評論 -遊子愁- 給 遊子愁 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:10:41

他什麽都懂?大煉廢鐵,萬斤田,除四害殺麻雀都是他幹的吧! -asiancarp- 給 asiancarp 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/28/2014 postreply 12:52:45

毛至少是明確反對“畝產萬斤”的 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 (6 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:38:16

別的不說,毛主席的農業知識,至少是你的300倍,先問問自己分得清地裏的韭菜和蔥否? -金-蛇-郎-君- 給 金-蛇-郎-君 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:24:31

科學水平高,可以發表文章和發帖, -遊子愁- 給 遊子愁 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:13:31

當井底蛙歪批東海龍的時候,全世界的人都笑了。 -吃素的狼- 給 吃素的狼 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 23:12:38

國家的治理靠某個人懂某種科學技術嗎?美國人民都笑了。 -土撥鼠撥土- 給 土撥鼠撥土 發送悄悄話 土撥鼠撥土 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:57:41

學習英語、德語,俄語,韓語、日語等語言,是因為要交流,要學習人家的新東西。沒有創新,不管什麽語言,再好也沒有用。 -Spruce- 給 Spruce 發送悄悄話 (198 bytes) () 06/27/2014 postreply 12:20:37

本貼文字很妙,水平很高。然論證其觀點,有詭辯之嫌。[1] 高雅絕妙的詩句,自古 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:03:20

都是文人騷客的奢侈品,與勞力者無幹。廣大勞動人無時間,金錢去欣賞。有何用? -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:04:39

[2] 科技興國。這些高雅詩句與科技毫無關係。靠她能興國?隻會浪費人才! -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:07:46

[3]偉人毛澤東的詩詞很好。但他一再告誡年輕人,不要學仿。他不想誤國,誤才。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:11:36

[4] 正如網友Spruce 所論,語言是工具。隻希望她簡單易用,利於交流,利於創新。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:15:46

先要讚一個,功底很不錯。又要貶一個,中文看不上英文是因為不懂,英文看不上中文也還是因為: 蛤蟆跳井 - 不懂。 -吃素的狼- 給 吃素的狼 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 23:14:55

各有千秋吧?我有一個英文句子,很難翻譯成對應的中文,各位可以一試。 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (399 bytes) () 06/28/2014 postreply 23:54:34

一試: 己所不欲, 勿施於人。 -reader- 給 reader 發送悄悄話 reader 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:46:09

與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 09:08:33

與人方便 -teddyx- 給 teddyx 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:27:04

簡單地活著,讓別人也能活得簡單。 -海上的霧- 給 海上的霧 發送悄悄話 海上的霧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 15:14:04

你好像理解有偏差 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (154 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:10:38

一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (76 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:45:13

我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。 -錦江河畔- 給 錦江河畔 發送悄悄話 錦江河畔 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:47:49

那你試試把這句翻成英文。。。 -appletwo- 給 appletwo 發送悄悄話 (48 bytes) () 06/29/2014 postreply 21:29:49

“過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。 -LaBrisa- 給 LaBrisa 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 00:25:58

沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:04:25

平平凡凡才是真? -CSIFANS- 給 CSIFANS 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 04:43:26

"儉樸共生" -Wiserman- 給 Wiserman 發送悄悄話 (378 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:14

"儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事. -Wiserman- 給 Wiserman 發送悄悄話 (48 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:53:08

同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過 -eN_Joy- 給 eN_Joy 發送悄悄話 eN_Joy 的博客首頁 (38 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:02:44

平直地生活使別人也能生活得平直 -30512- 給 30512 發送悄悄話 30512 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:24

可笑。英譯中也可以有多種譯法的!莎士比亞能複活,就有莎翁體;亦可有狄更斯體,蕭伯納,海明威。。。 -哈小玫- 給 哈小玫 發送悄悄話 哈小玫 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 00:31:32

所以中國自古以來出了玩文字的無用的純文人。複雜深奧的漢語容易把人繞進去,社會進步太慢。 -完了沒- 給 完了沒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:10:46

遠古那點兒思想、倫理、文化,用師道尊嚴和科舉考試統領,封建製度被加固了上千年。 -完了沒- 給 完了沒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:16:42

舊的思想文化被強製傳承,創造性被倫理道統打壓,奴性到基因裏。老毛宏觀上打破這一切。 -完了沒- 給 完了沒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:22:07

漢語再優美也不意味著它的使用者個個都是李白,同理,你不會優美地使用英文不代表莎士比亞也不會 -西方亂飛磚- 給 西方亂飛磚 發送悄悄話 西方亂飛磚 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:29:04

語言文字簡單直接就好,把精力放在創造性上,詩情畫意是人類階段性自我陶醉的產物。 -完了沒- 給 完了沒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:50:09

詩畫文藝藝術都是創作——右腦的創造。 -懶風- 給 懶風 發送悄悄話 懶風 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 16:52:38

坐井觀天,不知英語更強大..... -zhebian- 給 zhebian 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 02:07:09

LOL! -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:55:42

LOL! -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:56:41

LOL! -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (375 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:59:16

拉丁語和德語呢? -好學又好問- 給 好學又好問 發送悄悄話 好學又好問 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:02:37

淨逞這些口舌之快,有本事發明點實在的東西,比如拉鎖。 -mychina- 給 mychina 發送悄悄話 mychina 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:06:12

我還是喜歡前麵兩個簡單樸實的版本。有時現代詩裏自己可以感覺,後麵的古詩有點用詞藻堆砌的意思。 -MMMMM06- 給 MMMMM06 發送悄悄話 MMMMM06 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:46:43

喜歡詩經版,言簡意賅。 -pcdummy- 給 pcdummy 發送悄悄話 pcdummy 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:01:34

你寫一句中文,也可以用古英語,近代英語,現代英語,當代英語,網絡英語等200種英語翻譯出來。 -Flager- 給 Flager 發送悄悄話 Flager 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:53:54

每種語言都有它的美處。好些人對其它語言功夫不到。欣賞不了 -無煩無惱- 給 無煩無惱 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:53

你說一句中文,也有100種法語的翻譯方式。 -Flager- 給 Flager 發送悄悄話 Flager 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:59:48

你說一句中文,也有100種俄語的翻譯方式。 -Flager- 給 Flager 發送悄悄話 Flager 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:01:45

你說一句中文,也有100種西班牙語的翻譯方式。 -Flager- 給 Flager 發送悄悄話 Flager 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:02:40

你說一句中文,也有100種德語的翻譯方式。 -Flager- 給 Flager 發送悄悄話 Flager 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:04:06

站這裏。這首詩用英文也可以有多種寫法和表述,本文登出的不是唯一寫法。英文如果真都是簡單直白,大家學英文就都易如反掌了。 -Jinniwind- 給 Jinniwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2014 postreply 19:45:44

好文采! 欣賞了。 不過對這種抬漢語打英語的觀點不敢苟同, 英語有英語的長處。 -一管之見- 給 一管之見 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:21:55

就是因為糾纏在這些詩詞遊戲裏,中國的科學大大落後了。 -mapell22- 給 mapell22 發送悄悄話 mapell22 的博客首頁 (42 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:28:40

最討厭古文翻譯,不精確,加上自己的延伸。玩弄文字,不知所雲。 -jelous- 給 jelous 發送悄悄話 jelous 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 11:47:36

一個看似簡單普通的英語單詞,能引導老美哈哈大笑。老中卻覺著莫名其妙。實際上,老中對英語語言的理解大多還停留在字麵上。 -mapletea- 給 mapletea 發送悄悄話 mapletea 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 12:37:40

頂。 -扯乎扯乎- 給 扯乎扯乎 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 16:59:05

英文也可以表達豐富多彩,詩畫般的境界. 發貼者顯然不讀英文版小說! -蟄伏- 給 蟄伏 發送悄悄話 蟄伏 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 18:29:51

作者是一個中文與英文知識不對等的人,顯然中文是其強項. -頤和園- 給 頤和園 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 19:30:23

舞文弄墨總徒勞 -nynjne- 給 nynjne 發送悄悄話 (81 bytes) () 06/29/2014 postreply 19:34:41

When you think Chinese is 強大... -tony933- 給 tony933 發送悄悄話 (81 bytes) () 06/30/2014 postreply 12:21:41

哈哈哈,這個我同意。 -Jinniwind- 給 Jinniwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/02/2014 postreply 19:55:43

在自然科學方麵, 中文的表述能力就差多了。 -vlily- 給 vlily 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/01/2014 postreply 20:12:27

真的嗎?試一試這個。 -26484915- 給 26484915 發送悄悄話 26484915 的博客首頁 (7337 bytes) () 07/06/2014 postreply 06:31:44

請您先登陸,再發跟帖!