當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了
所有跟帖:
• 太強大了 -kegumingxin- ♀ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:01:43
• +1 ! -人在異鄉為異客- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:29:48
• 隻有英文版最好,所有的中文譯文都沒有表達原意。所有的華麗都是外表,簡單最能打動人 -刀客行- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 12:38:03
• 所以詩經版最好 -shengjinbiao- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:36:46
• 我發過貼子,中文除了準確高效地記載科學技術,而且在文學和倫理表訴上非常優美,細膩,這是佛教在中國開出禪宗的文字優勢。 -人在異鄉為異客- ♂ (123 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:30:03
• 可長可短,可深可淺,伸縮隨心,意欲自如, -英二- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:40:17
• 那是多高的技藝和境界啊! -arizona001- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:26:49
• 別丟人了。當代漢語本來是英文的後代。 -robak328- ♂ (92 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:37:55
• 你真夠謙卑的 -鑽天楊- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 10:44:32
• 語文學的好的,一般科學水平都差。毛澤東語文厲害吧,看把中國治理成啥了? -asiancarp- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 09:42:55
• 誰說毛科學水平差?毛什麽都懂。 看看毛選再評論 -遊子愁- ♀ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:10:41
• 他什麽都懂?大煉廢鐵,萬斤田,除四害殺麻雀都是他幹的吧! -asiancarp- ♂ (0 bytes) () 06/28/2014 postreply 12:52:45
• 毛至少是明確反對“畝產萬斤”的 -stonebench- ♂ (6 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:38:16
• 別的不說,毛主席的農業知識,至少是你的300倍,先問問自己分得清地裏的韭菜和蔥否? -金-蛇-郎-君- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:24:31
• 科學水平高,可以發表文章和發帖, -遊子愁- ♀ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 10:13:31
• 當井底蛙歪批東海龍的時候,全世界的人都笑了。 -吃素的狼- ♀ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 23:12:38
• 國家的治理靠某個人懂某種科學技術嗎?美國人民都笑了。 -土撥鼠撥土- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:57:41
• 學習英語、德語,俄語,韓語、日語等語言,是因為要交流,要學習人家的新東西。沒有創新,不管什麽語言,再好也沒有用。 -Spruce- ♂ (198 bytes) () 06/27/2014 postreply 12:20:37
• 本貼文字很妙,水平很高。然論證其觀點,有詭辯之嫌。[1] 高雅絕妙的詩句,自古 -白鏡天- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:03:20
• 都是文人騷客的奢侈品,與勞力者無幹。廣大勞動人無時間,金錢去欣賞。有何用? -白鏡天- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:04:39
• [2] 科技興國。這些高雅詩句與科技毫無關係。靠她能興國?隻會浪費人才! -白鏡天- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:07:46
• [3]偉人毛澤東的詩詞很好。但他一再告誡年輕人,不要學仿。他不想誤國,誤才。 -白鏡天- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:11:36
• [4] 正如網友Spruce 所論,語言是工具。隻希望她簡單易用,利於交流,利於創新。 -白鏡天- ♂ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 18:15:46
• 先要讚一個,功底很不錯。又要貶一個,中文看不上英文是因為不懂,英文看不上中文也還是因為: 蛤蟆跳井 - 不懂。 -吃素的狼- ♀ (0 bytes) () 06/27/2014 postreply 23:14:55
• 各有千秋吧?我有一個英文句子,很難翻譯成對應的中文,各位可以一試。 -eN_Joy- ♀ (399 bytes) () 06/28/2014 postreply 23:54:34
• 一試: 己所不欲, 勿施於人。 -reader- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:46:09
• 與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 09:08:33
• 與人方便 -teddyx- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 08:27:04
• 簡單地活著,讓別人也能活得簡單。 -海上的霧- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 15:14:04
• 你好像理解有偏差 -eN_Joy- ♀ (154 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:10:38
• 一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是 -eN_Joy- ♀ (76 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:45:13
• 我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。 -錦江河畔- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 20:47:49
• 那你試試把這句翻成英文。。。 -appletwo- ♀ (48 bytes) () 06/29/2014 postreply 21:29:49
• “過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。 -LaBrisa- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 00:25:58
• 沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。 -eN_Joy- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:04:25
• 平平凡凡才是真? -CSIFANS- ♀ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 04:43:26
• "儉樸共生" -Wiserman- ♂ (378 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:14
• "儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事. -Wiserman- ♂ (48 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:53:08
• 同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過 -eN_Joy- ♀ (38 bytes) () 06/30/2014 postreply 13:02:44
• 平直地生活使別人也能生活得平直 -30512- ♂ (0 bytes) () 06/30/2014 postreply 11:06:24
• 可笑。英譯中也可以有多種譯法的!莎士比亞能複活,就有莎翁體;亦可有狄更斯體,蕭伯納,海明威。。。 -哈小玫- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 00:31:32
• 所以中國自古以來出了玩文字的無用的純文人。複雜深奧的漢語容易把人繞進去,社會進步太慢。 -完了沒- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:10:46
• 遠古那點兒思想、倫理、文化,用師道尊嚴和科舉考試統領,封建製度被加固了上千年。 -完了沒- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:16:42
• 舊的思想文化被強製傳承,創造性被倫理道統打壓,奴性到基因裏。老毛宏觀上打破這一切。 -完了沒- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:22:07
• 漢語再優美也不意味著它的使用者個個都是李白,同理,你不會優美地使用英文不代表莎士比亞也不會 -西方亂飛磚- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:29:04
• 語言文字簡單直接就好,把精力放在創造性上,詩情畫意是人類階段性自我陶醉的產物。 -完了沒- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 01:50:09
• 詩畫文藝藝術都是創作——右腦的創造。 -懶風- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 16:52:38
• 坐井觀天,不知英語更強大..... -zhebian- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 02:07:09
• LOL! -wave_forest- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:55:42
• LOL! -wave_forest- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:56:41
• LOL! -wave_forest- ♂ (375 bytes) () 06/29/2014 postreply 04:59:16
• 拉丁語和德語呢? -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 14:02:37
• 淨逞這些口舌之快,有本事發明點實在的東西,比如拉鎖。 -mychina- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:06:12
• 我還是喜歡前麵兩個簡單樸實的版本。有時現代詩裏自己可以感覺,後麵的古詩有點用詞藻堆砌的意思。 -MMMMM06- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 05:46:43
• 喜歡詩經版,言簡意賅。 -pcdummy- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:01:34
• 你寫一句中文,也可以用古英語,近代英語,現代英語,當代英語,網絡英語等200種英語翻譯出來。 -Flager- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:53:54
• 每種語言都有它的美處。好些人對其它語言功夫不到。欣賞不了 -無煩無惱- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:58:53
• 你說一句中文,也有100種法語的翻譯方式。 -Flager- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 06:59:48
• 你說一句中文,也有100種俄語的翻譯方式。 -Flager- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:01:45
• 你說一句中文,也有100種西班牙語的翻譯方式。 -Flager- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:02:40
• 你說一句中文,也有100種德語的翻譯方式。 -Flager- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 07:04:06
• 站這裏。這首詩用英文也可以有多種寫法和表述,本文登出的不是唯一寫法。英文如果真都是簡單直白,大家學英文就都易如反掌了。 -Jinniwind- ♀ (0 bytes) () 07/02/2014 postreply 19:45:44
• 好文采! 欣賞了。 不過對這種抬漢語打英語的觀點不敢苟同, 英語有英語的長處。 -一管之見- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:21:55
• 就是因為糾纏在這些詩詞遊戲裏,中國的科學大大落後了。 -mapell22- ♀ (42 bytes) () 06/29/2014 postreply 10:28:40
• 最討厭古文翻譯,不精確,加上自己的延伸。玩弄文字,不知所雲。 -jelous- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 11:47:36
• 一個看似簡單普通的英語單詞,能引導老美哈哈大笑。老中卻覺著莫名其妙。實際上,老中對英語語言的理解大多還停留在字麵上。 -mapletea- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 12:37:40
• 頂。 -扯乎扯乎- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 16:59:05
• 英文也可以表達豐富多彩,詩畫般的境界. 發貼者顯然不讀英文版小說! -蟄伏- ♂ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 18:29:51
• 作者是一個中文與英文知識不對等的人,顯然中文是其強項. -頤和園- ♀ (0 bytes) () 06/29/2014 postreply 19:30:23
• 舞文弄墨總徒勞 -nynjne- ♂ (81 bytes) () 06/29/2014 postreply 19:34:41
• When you think Chinese is 強大... -tony933- ♂ (81 bytes) () 06/30/2014 postreply 12:21:41
• 哈哈哈,這個我同意。 -Jinniwind- ♀ (0 bytes) () 07/02/2014 postreply 19:55:43
• 在自然科學方麵, 中文的表述能力就差多了。 -vlily- ♂ (0 bytes) () 07/01/2014 postreply 20:12:27
• 真的嗎?試一試這個。 -26484915- ♂ (7337 bytes) () 07/06/2014 postreply 06:31:44