當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了
所有跟帖:
•
太強大了
-kegumingxin-
♀
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
09:01:43
•
+1 !
-人在異鄉為異客-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
09:29:48
•
隻有英文版最好,所有的中文譯文都沒有表達原意。所有的華麗都是外表,簡單最能打動人
-刀客行-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
12:38:03
•
所以詩經版最好
-shengjinbiao-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
14:36:46
•
我發過貼子,中文除了準確高效地記載科學技術,而且在文學和倫理表訴上非常優美,細膩,這是佛教在中國開出禪宗的文字優勢。
-人在異鄉為異客-
♂
(123 bytes)
()
06/27/2014 postreply
09:30:03
•
可長可短,可深可淺,伸縮隨心,意欲自如,
-英二-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
09:40:17
•
那是多高的技藝和境界啊!
-arizona001-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
10:26:49
•
別丟人了。當代漢語本來是英文的後代。
-robak328-
♂
(92 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:37:55
•
你真夠謙卑的
-鑽天楊-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
10:44:32
•
語文學的好的,一般科學水平都差。毛澤東語文厲害吧,看把中國治理成啥了?
-asiancarp-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
09:42:55
•
誰說毛科學水平差?毛什麽都懂。 看看毛選再評論
-遊子愁-
♀
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
10:10:41
•
他什麽都懂?大煉廢鐵,萬斤田,除四害殺麻雀都是他幹的吧!
-asiancarp-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2014 postreply
12:52:45
•
毛至少是明確反對“畝產萬斤”的
-stonebench-
♂
(6 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:38:16
•
別的不說,毛主席的農業知識,至少是你的300倍,先問問自己分得清地裏的韭菜和蔥否?
-金-蛇-郎-君-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
10:24:31
•
科學水平高,可以發表文章和發帖,
-遊子愁-
♀
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
10:13:31
•
當井底蛙歪批東海龍的時候,全世界的人都笑了。
-吃素的狼-
♀
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
23:12:38
•
國家的治理靠某個人懂某種科學技術嗎?美國人民都笑了。
-土撥鼠撥土-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
14:57:41
•
學習英語、德語,俄語,韓語、日語等語言,是因為要交流,要學習人家的新東西。沒有創新,不管什麽語言,再好也沒有用。
-Spruce-
♂
(198 bytes)
()
06/27/2014 postreply
12:20:37
•
本貼文字很妙,水平很高。然論證其觀點,有詭辯之嫌。[1] 高雅絕妙的詩句,自古
-白鏡天-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
18:03:20
•
都是文人騷客的奢侈品,與勞力者無幹。廣大勞動人無時間,金錢去欣賞。有何用?
-白鏡天-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
18:04:39
•
[2] 科技興國。這些高雅詩句與科技毫無關係。靠她能興國?隻會浪費人才!
-白鏡天-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
18:07:46
•
[3]偉人毛澤東的詩詞很好。但他一再告誡年輕人,不要學仿。他不想誤國,誤才。
-白鏡天-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
18:11:36
•
[4] 正如網友Spruce 所論,語言是工具。隻希望她簡單易用,利於交流,利於創新。
-白鏡天-
♂
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
18:15:46
•
先要讚一個,功底很不錯。又要貶一個,中文看不上英文是因為不懂,英文看不上中文也還是因為: 蛤蟆跳井 - 不懂。
-吃素的狼-
♀
(0 bytes)
()
06/27/2014 postreply
23:14:55
•
各有千秋吧?我有一個英文句子,很難翻譯成對應的中文,各位可以一試。
-eN_Joy-
♀
(399 bytes)
()
06/28/2014 postreply
23:54:34
•
一試: 己所不欲, 勿施於人。
-reader-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:46:09
•
與原文意思相去甚遠。而且不是現代平實中文,一年級小學生未必能能理解。
-eN_Joy-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
09:08:33
•
與人方便
-teddyx-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
08:27:04
•
簡單地活著,讓別人也能活得簡單。
-海上的霧-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
15:14:04
•
你好像理解有偏差
-eN_Joy-
♀
(154 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:10:38
•
一千多個點擊,我肯定每個人都讀懂了,可是
-eN_Joy-
♀
(76 bytes)
()
06/29/2014 postreply
20:45:13
•
我認為這話更多是告誡那些富人____生活節省些也許可以讓別人過上基本生活。
-錦江河畔-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
20:47:49
•
那你試試把這句翻成英文。。。
-appletwo-
♀
(48 bytes)
()
06/29/2014 postreply
21:29:49
•
“過簡樸的生活,讓別人也能活下去”——要完全符合上麵的四點要求不太可能: simple和simply譯成中文時無法使用同一詞。
-LaBrisa-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
00:25:58
•
沒有更好的譯法的話,可以接受這個。起碼滿足了信達雅中的第一項,信。
-eN_Joy-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:04:25
•
平平凡凡才是真?
-CSIFANS-
♀
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
04:43:26
•
"儉樸共生"
-Wiserman-
♂
(378 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:06:14
•
"儉樸同存".....譯法很多了, 互相完全翻譯得體, 常常是很難的事.
-Wiserman-
♂
(48 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:53:08
•
同意。小學生有可能不會完全地、百分百地理解第一個"simply"在這個句子裏的完整含義。不過
-eN_Joy-
♀
(38 bytes)
()
06/30/2014 postreply
13:02:44
•
平直地生活使別人也能生活得平直
-30512-
♂
(0 bytes)
()
06/30/2014 postreply
11:06:24
•
可笑。英譯中也可以有多種譯法的!莎士比亞能複活,就有莎翁體;亦可有狄更斯體,蕭伯納,海明威。。。
-哈小玫-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
00:31:32
•
所以中國自古以來出了玩文字的無用的純文人。複雜深奧的漢語容易把人繞進去,社會進步太慢。
-完了沒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:10:46
•
遠古那點兒思想、倫理、文化,用師道尊嚴和科舉考試統領,封建製度被加固了上千年。
-完了沒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:16:42
•
舊的思想文化被強製傳承,創造性被倫理道統打壓,奴性到基因裏。老毛宏觀上打破這一切。
-完了沒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:22:07
•
漢語再優美也不意味著它的使用者個個都是李白,同理,你不會優美地使用英文不代表莎士比亞也不會
-西方亂飛磚-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:29:04
•
語言文字簡單直接就好,把精力放在創造性上,詩情畫意是人類階段性自我陶醉的產物。
-完了沒-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
01:50:09
•
詩畫文藝藝術都是創作——右腦的創造。
-懶風-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
16:52:38
•
坐井觀天,不知英語更強大.....
-zhebian-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
02:07:09
•
LOL!
-wave_forest-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:55:42
•
LOL!
-wave_forest-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:56:41
•
LOL!
-wave_forest-
♂
(375 bytes)
()
06/29/2014 postreply
04:59:16
•
拉丁語和德語呢?
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
14:02:37
•
淨逞這些口舌之快,有本事發明點實在的東西,比如拉鎖。
-mychina-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:06:12
•
我還是喜歡前麵兩個簡單樸實的版本。有時現代詩裏自己可以感覺,後麵的古詩有點用詞藻堆砌的意思。
-MMMMM06-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
05:46:43
•
喜歡詩經版,言簡意賅。
-pcdummy-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:01:34
•
你寫一句中文,也可以用古英語,近代英語,現代英語,當代英語,網絡英語等200種英語翻譯出來。
-Flager-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:53:54
•
每種語言都有它的美處。好些人對其它語言功夫不到。欣賞不了
-無煩無惱-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:58:53
•
你說一句中文,也有100種法語的翻譯方式。
-Flager-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
06:59:48
•
你說一句中文,也有100種俄語的翻譯方式。
-Flager-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:01:45
•
你說一句中文,也有100種西班牙語的翻譯方式。
-Flager-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:02:40
•
你說一句中文,也有100種德語的翻譯方式。
-Flager-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
07:04:06
•
站這裏。這首詩用英文也可以有多種寫法和表述,本文登出的不是唯一寫法。英文如果真都是簡單直白,大家學英文就都易如反掌了。
-Jinniwind-
♀
(0 bytes)
()
07/02/2014 postreply
19:45:44
•
好文采! 欣賞了。 不過對這種抬漢語打英語的觀點不敢苟同, 英語有英語的長處。
-一管之見-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
10:21:55
•
就是因為糾纏在這些詩詞遊戲裏,中國的科學大大落後了。
-mapell22-
♀
(42 bytes)
()
06/29/2014 postreply
10:28:40
•
最討厭古文翻譯,不精確,加上自己的延伸。玩弄文字,不知所雲。
-jelous-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
11:47:36
•
一個看似簡單普通的英語單詞,能引導老美哈哈大笑。老中卻覺著莫名其妙。實際上,老中對英語語言的理解大多還停留在字麵上。
-mapletea-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
12:37:40
•
頂。
-扯乎扯乎-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
16:59:05
•
英文也可以表達豐富多彩,詩畫般的境界. 發貼者顯然不讀英文版小說!
-蟄伏-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
18:29:51
•
作者是一個中文與英文知識不對等的人,顯然中文是其強項.
-頤和園-
♀
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
19:30:23
•
舞文弄墨總徒勞
-nynjne-
♂
(81 bytes)
()
06/29/2014 postreply
19:34:41
•
When you think Chinese is 強大...
-tony933-
♂
(81 bytes)
()
06/30/2014 postreply
12:21:41
•
哈哈哈,這個我同意。
-Jinniwind-
♀
(0 bytes)
()
07/02/2014 postreply
19:55:43
•
在自然科學方麵, 中文的表述能力就差多了。
-vlily-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2014 postreply
20:12:27
•
真的嗎?試一試這個。
-26484915-
♂
(7337 bytes)
()
07/06/2014 postreply
06:31:44