看這個貼: 當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了
想起了莎士比亞十四行詩
SONNET 18 |
|
Shall I compare thee to a summer's day? |
|
Sometime too hot the eye of heaven shines, |
|
But thy eternal summer shall not fade |
|
So long as men can breathe or eyes can see, |
|
(一)詩義
這一首14行詩是莎士比亞最著名的一首。以下是現代英語翻譯版本之一(引自網絡):
Shall I compare you to a summer day?
You’re lovelier and milder.
Rough winds shake the pretty buds of May,
and summer doesn’t last nearly long enough.
Sometimes the sun shines too hot,
and often its golden face is darkened by clouds.
And everything beautiful stops being beautiful,
either by accident or simply in the course of nature.
But your eternal summer will never fade,
nor will you lose possession of your beauty,
nor shall death brag that you are wandering in the underworld,
once you’re captured in my eternal verses.
As long as men are alive and have eyes with which to see,
this poem will live and keep you alive.
(二)詩律
十四行詩結構上可分三個小段(quatrain),加最後兩句(couplet) 作結。押韻規律是:ABAB CDCD EFEF GG。
另外,莎翁的十四行詩每句都是10個音節(syllable),分為5個音步(meter)。每個音步一個輕讀音節一個重讀音節構成抑揚格。
格律:
baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.
例句:
Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?
Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE
(三)詩味
莎士比亞的詩,讀起來至少應該有點古香古色。
(四)翻譯
翻譯莎士比亞的十四行詩,要照顧詩義,詩律,詩味。
詩義,很多翻譯都做到了。
哪位大拿翻譯一下?