勃拉姆斯的藝術歌曲《搖籃曲》(Wiegenlied,1868)

來源: Chang_Le 2019-12-26 06:19:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6664 bytes)

前麵我們欣賞了勃拉姆斯的四部交響曲。他其它體裁的名作也有很多。今天我們要欣賞的藝術歌曲《搖籃曲》是勃拉姆斯最廣為人知的作品之一。

《搖籃曲》,作品49第4號,為聲樂和鋼琴而作,發表於1868年,並於1869年在維也納首演。作品是勃拉姆斯獻給他的一位朋友博莎 法博(Bertha Faber)女士的,以此祝賀她第二個兒子的出生。

歌詞的前半部取自阿爾尼姆(Achim von Arnim)和布蘭丹諾(Clemens Brentano)編輯的民間詩歌集《兒童奇異的號角》(Des Knaben Wunderhorn)裏的一首童謠;後麵副歌的歌詞是由(Georg Scherer)所寫。全部德文歌詞及英文與中文翻譯見本文附錄。

音樂采用緩慢的三拍子,旋律平和,深沉而優美,很好地配合了歌詞的意境。

下麵是女高音獨唱《搖籃曲》的一個音頻,由著名德裔女高音歌唱家(Elisabeth Schwarzkopf)演唱:

Elisabeth Schwarzkopf; "Wiegenlied"; Johannes Brahms

https://www.youtube.com/watch?v=kPRPnHPL7wM

 

《搖籃曲》曾被改編成合唱,下麵是一個男童合唱改編版本的音頻,由維也納男童合唱團(Wiener Sängerknaben)演唱,  年代不詳:

Wiener Sängerknaben (Vienna Boys Choir) - J. Brahms "Wiegenlied" (Cradle Song) Op. 49, No. 4

https://www.youtube.com/watch?v=nIKAjAIPqz4&ab_channel=fairlytaleofnewyork

 

《搖籃曲》還曾被改編成器樂曲,下麵是一個鋼琴獨奏版本的視頻,由當代意大利鋼琴家 Luca Raggi  演奏:

Brahms - Wiegenlied, Guten Abend, Gute Nacht (Cradle song - Lullaby, Ninna nanna, piano solo)

https://www.youtube.com/watch?v=Kze2StpaRsA&ab_channel=lucaraggi1975

 

關於這樂曲的更多信息,英文見維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied_(Brahms)

中文見新芭網:

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附錄:(ZT)歌詞德英對照

 

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4


 

Original German

Literal English translation

Traditional English version

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child's tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

 

 

附錄:(ZT) 歌詞的中文翻譯 尚家驤譯詞配歌

 

http://www.qupu123.com/waiguo/sanzi/p198684.html

 

快安睡,小寶貝,你甜美地安睡吧,

睡在那繡著玫瑰花的被裏。

願上帝保佑你,一直睡到天明,

願上帝保佑你,一直睡到天明。

 

快安睡,小寶貝,天使在保佑你,

在你夢中出現美麗的聖誕樹,

你靜靜地安睡吧,願你夢見天堂,

你靜靜地安睡吧,願你夢見天堂。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

讚! -毅然- 給 毅然 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2019 postreply 15:17:30

謝謝! -Chang_Le- 給 Chang_Le 發送悄悄話 Chang_Le 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2019 postreply 08:02:45

請您先登陸,再發跟帖!