哈哈!

本帖於 2009-10-15 08:15:35 時間, 由版主 笑比哭好 編輯

還真就是法語:-)

他們好像沒有自己本來的文字啊?
早年也搞"去中國化(話)", 用29個法語字母創造了現在的越南字.
其實就是用法語音標給越南話拚音.
所以滿大街的商店啊廣告啊名牌啊, 都是拚音. 那種字母上帶不同方向小尾巴/頭毛的....一眼看過去不一定知道是啥,得讀出來...
好處是文盲都能看懂. 壞處是...
你能想像一下中文都直接改拚音了是啥樣兒麽?:-)))

聽說韓文也是這樣,不過用的不是外國音標而是韓國的小彎彎繞字兒?

:-))

所有跟帖: 

對, 我一個學過法語的同事念我一個越南同事的名字就比我們都準, -葉泥泥- 給 葉泥泥 發送悄悄話 葉泥泥 的博客首頁 (81 bytes) () 10/14/2009 postreply 09:09:34

越南華僑說的國語就比較糯. 嗬嗬 -笑比哭好- 給 笑比哭好 發送悄悄話 笑比哭好 的博客首頁 (0 bytes) () 10/14/2009 postreply 10:06:06

請您先登陸,再發跟帖!