還真就是法語:-) 他們好像沒有自己本來的文字啊? 早年也搞"去中國化(話)", 用29個法語字母創造了現在的越南字. 其實就是用法語音標給越南話拚音. 所以滿大街的商店啊廣告啊名牌啊, 都是拚音. 那種字母上帶不同方向小尾巴/頭毛的....一眼看過去不一定知道是啥,得讀出來... 好處是文盲都能看懂. 壞處是... 你能想像一下中文都直接改拚音了是啥樣兒麽?:-))) 聽說韓文也是這樣,不過用的不是外國音標而是韓國的小彎彎繞字兒? :-))