想起語文參考書裏那句“東連吳會”,翻譯居然是
“東邊連著東吳的大都市”,翻譯這句話的人明顯是不懂漢末的行政建製。吳會其實是吳郡會稽的縮寫。會讀KUAI。
我想閣下也是犯了同樣的錯誤。
個人覺得,現在才發現,你的論點最終問題出在你對“善養老”這句話的理解上。
所有跟帖:
• 下麵是我的翻譯: -燭龍- ♂ (607 bytes) () 08/13/2009 postreply 11:49:56
• 敬養老人 -巴鬆- ♂ (28 bytes) () 08/13/2009 postreply 11:58:12
• 我在上麵回複過這句了。多讀讀上下文,看看這句話到底說什麽。 -燭龍- ♂ (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 12:00:48
• 沒錯,養的是別的老人。我已經向你解釋過這句話的真實含義了。 -燭龍- ♂ (172 bytes) () 08/13/2009 postreply 12:01:42
• 進養老院怎麽渺小齷齪了 -巴鬆- ♂ (49 bytes) () 08/13/2009 postreply 12:10:56
• 下次再和閣下辯論吧。^_^ 謝謝! -燭龍- ♂ (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 12:13:28