想起語文參考書裏那句“東連吳會”,翻譯居然是
“東邊連著東吳的大都市”,翻譯這句話的人明顯是不懂漢末的行政建製。吳會其實是吳郡會稽的縮寫。會讀KUAI。
我想閣下也是犯了同樣的錯誤。
個人覺得,現在才發現,你的論點最終問題出在你對“善養老”這句話的理解上。
所有跟帖:
•
下麵是我的翻譯:
-燭龍-
♂
(607 bytes)
()
08/13/2009 postreply
11:49:56
•
敬養老人
-巴鬆-
♂
(28 bytes)
()
08/13/2009 postreply
11:58:12
•
我在上麵回複過這句了。多讀讀上下文,看看這句話到底說什麽。
-燭龍-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2009 postreply
12:00:48
•
沒錯,養的是別的老人。我已經向你解釋過這句話的真實含義了。
-燭龍-
♂
(172 bytes)
()
08/13/2009 postreply
12:01:42
•
進養老院怎麽渺小齷齪了
-巴鬆-
♂
(49 bytes)
()
08/13/2009 postreply
12:10:56
•
下次再和閣下辯論吧。^_^ 謝謝!
-燭龍-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2009 postreply
12:13:28