英語和其它歐洲語言的詞形時態語態變化,實際反映的是語言發展上的不成熟。
所有跟帖:
• 英語詞匯量之大,相互之間缺乏聯係,讓不同行業的人很難讀懂那些專業術語。中文的專業術語並不影響閱讀。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:15:28
• 先有語言,後有文字。英語的好處是看到字容易讀出聲,因此容易明白其意,比方小孩先學會叫媽媽,然後看到mom,按發音就懂其意 -競選- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:34:09
• 漢語則不然,小孩看到“媽”這個字,沒法發音,也就不知其意。漢字必須一個一個字學其發音,一個一個記,每個字如同集成電路 -競選- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:58:29
• 這個說法有一定道理。法俄德等歐洲大陸語言都有雌雄詞性,恐怕,這些國家土生土長的也有許多終生不知道。 -信筆由墨- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 09:29:19
• 嗬嗬,這個屬於教育程度的問題。比如我上次講的不少教育程度不高的美帝人習以為常的錯誤句式但還不至於 was 以 is 替代 -明初- ♂ (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 10:27:06