那英語train這個詞更原始了,原先就是拖車、拉車的意思,而漢語早就稱為列車了。英語“文明”一詞用“城市化”就非常原始。

來源: 白雲藍天 2024-05-30 20:01:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 白雲藍天 ] 在 2024-05-30 20:09:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

本文笑train裏沒有車,就是不懂西人構詞要的就是,原始性或有最強鑒別力的特質性。Civilization讓人聯想到的就 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (75 bytes) () 05/30/2024 postreply 20:31:04

隻聽說有”火車站“,”北京火車站“,沒聽說有”列車站“,”北京列車站“,語言一旦形成了習慣,要改也難 -競選- 給 競選 發送悄悄話 競選 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 03:43:11

鐵路行業的頂級實驗室叫,“牽引動力國家重點實驗室”。叫火車動力,列車動力,顯然都太具局限性。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 05/31/2024 postreply 07:38:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”