中譯外文

來源: TyHongAu 2024-03-14 07:10:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14581 bytes)
本文內容已被 [ TyHongAu ] 在 2024-03-14 07:29:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

中譯外文

 

清朝時期中國在八國聯軍入侵後被人迫簽了幾個不平等條約,痛定思痛,康有為、梁啟超等說服光緒皇帝要仿效日本的明治維新,派了許多年輕的八股學生到歐洲取經。(戊戌變法)

 

一批學生回來後把學到的外語書譯出中文版,有的譯到錯誤百出,一直流傳到現今。

 

例如,把一首著名德國音樂家Franz Schubert 作的歌曲叫Der Lindenbaum 譯做菩提樹。其實曲中所提到的樹是椴樹。菩提樹隻生長在南亞佛祖誕生的地,北歐地方不長菩提樹

 

又如在簿記學(bookkeeping)左右入帳的方式 譯做借(debit)和貸(credit)。越南人譯做ta 、huu左、右比較合適。借和貸對於入帳並無意思,反而對初學會計者混淆不清。

 

還有,德國哲學家馬克斯提到的Communism, 字義是來自Community 的意思。現今加拿大大城市,每一分區都有Community Services,在裏麵工作的社工人員(social service workers) 要負責照顧社會的弱勢社群。

 

那些八股學生把馬克斯的Communism 譯做‘’共產主義‘’。還嚇人地解釋如果實行共產製度就所有中國人的私有財產都要收歸國有,連家中的三妻四妾都會分開大家用(攪笑),所以許多人都患有恐共症。不如譯做‘’社區黨‘’更為貼切。

 

其實Communism 應該是在工業革命後馬克斯提出的一種社會主義。西方許多國家都有這個政黨存在,但都沒有什麽影響力。

 

畢竟什麽什麽黨隻是一個招牌字號而已,假如能治理好國家,能讓大部分人民安居樂業就是個好的政黨。

 

在此借用 一個老外(政論節目)的英文句子:

 

There are neither any perfect doctrine nor good System, but good governance that they taking more care for their majority of people, that’s a good Country with democratic relatively. 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Communism共產主義也可能是來自日文。我覺得借貸要好過左右。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 08:09:43

中國關於共產主義和社會主義的學說,最初是從日文翻譯過來的。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 08:52:33

關於Communism的解說很好的說明了socialism和Communism的關係。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 08:50:54

歐老的社區黨譯名好。其實它的詞根部分 Commu 是交流的意思,不如叫做充滿民主人文的 “思想交流黨” 更為貼切 :-) -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 08:51:07

comm 也可以說是共同,或者是共有,所以共產還是可以的。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:17:20

這個comm 的含義指的是共有某種特性,比如共分母。據此而共產,屬於你的臆想,即共享某種具體的物質、財產或資產等。共 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (335 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:57:07

那些譯名是留日學生直接"拿來主義"。比如,republic文言文譯為民國,日語譯為共和國,留日學生就直接拿來用在白話文裏 -viBravo5- 給 viBravo5 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 09:52:53

中文翻譯錯誤最大的莫過於將“貼子”翻譯成“帖子”,將“信息”翻譯成“情報”,而且那麽嚴重的錯誤還未為人所認識。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 10:34:08

共產的譯法雖然離字麵的意思較遠,但抓住了其本質。Communism就是把財富變成公共(社區)所有,就是共產。 -曾在莊裏- 給 曾在莊裏 發送悄悄話 曾在莊裏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/14/2024 postreply 14:29:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”