四海之內, 皆兄弟姐妹也!

大肚能容,容人間恩怨親仇, 個中藏有幾許;開口便笑, 笑世上悲歡離合,此處己無 些煩。 --笑佛。
個人資料
TyHongAu (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中譯外文

(2024-03-14 07:08:11) 下一個

中譯外文

 

清朝時期中國在八國聯軍入侵後被人迫簽了幾個不平等條約,痛定思痛,康有為、梁啟超等說服光緒皇帝要仿效日本的明治維新,派了許多年輕的八股學生到歐洲取經。(戊戌變法)

 

一批學生回來後把學到的外語書譯出中文版,有的譯到錯誤百出,一直流傳到現今。

 

例如,把一首著名德國音樂家Franz Schubert 作的歌曲叫Der Lindenbaum 譯做菩提樹。其實曲中所提到的樹是椴樹。菩提樹隻生長在南亞佛祖誕生的地,北歐地方不長菩提樹

 

又如在簿記學(bookkeeping)左右入帳的方式 譯做借(debit)和貸(credit)。越南人譯做ta 、huu左、右比較合適。借和貸對於入帳並無意思,反而對初學會計者混淆不清。

 

還有,德國哲學家馬克斯提到的Communism, 字義是來自Community 的意思。現今加拿大大城市,每一分區都有Community Services,在裏麵工作的社工人員(social service workers) 要負責照顧社會的弱勢社群。

 

那些八股學生把馬克斯的Communism 譯做‘’共產主義‘’。還嚇人地解釋如果實行共產製度就所有中國人的私有財產都要收歸國有,連家中的三妻四妾都會分開大家用(攪笑),所以許多人都患有恐共症。不如譯做‘’社區黨‘’更為貼切。

 

其實Communism 應該是在工業革命後馬克斯提出的一種社會主義。西方許多國家都有這個政黨存在,但都沒有什麽影響力。

 

畢竟什麽什麽黨隻是一個招牌字號而已,假如能治理好國家,能讓大部分人民安居樂業就是個好的政黨。

 

在此借用 一個老外(政論節目)的英文句子:

 

There are neither any perfect doctrine nor good System, but good governance that they taking more care for their majority of people, that’s a good Country with democratic relatively. 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.