英語的困擾

       因為要去歐洲旅遊,就在手機上下載了一個翻譯軟件 Translator. 感覺很實用,可以實時翻譯大多數語言,和說不同語言的人很容易交流。 剛開始不知天高地厚,自我感覺良好,覺得自己英語怪不錯的,選擇英語作為 source language, 但是發現說英語時,翻譯經常卡殼,軟件不認。不服,認為自己發音沒問題,找個本土美國人驗證一下。就用“pronunciation” 這個詞做測試,我先說,怎麽也過不去,老美一說,軟件翻譯得非常流暢。 問他咱倆發音哪兒不一樣?他也說不出個所以然。 我於是就上網找到pronunciation 的音標, 一個字節一個字節的試,看問題出在哪裏。發現問題出在最後這個字節-tion , n 的鼻音上,鼻音不光要發出來,還必須要發到鼻孔有氣體流出的程度,才能達到軟件百分之百的接受的程度。
       像咱這種半路出家說英語的人,能掌握多少是多少吧,除非極具天賦,英語永遠達不到本地人的水平,因為人的神經和肌肉是有記憶的,如同音樂體育一樣,錯過了一定年齡段,很難成才。英語單詞中L和R需要抬舌和卷舌,N和M 要鼻子出氣發音,而且要卷得恰到好處,氣流要在鼻腔裏流量合適,我們中文不用,所以到了一定年齡,你後天再努力也很難以後做到位。做得不完美,算是有口音,稍微離譜一點,很多本地美國人就聽起來非常吃力,久而久之人家就不願意和你聊天了。所以呀我們這些半路出家的外國人在美國相當於天天表演口技,隻有具有登台表演天賦的口技演員的水平才能有機會登大雅之堂。再遇到有人誇自己說英語多有天賦,認識多少洋人朋友,別跟他廢話,就讓他讀出pronunciation , 看翻譯軟件認不認。

          說到這,我想起幾年前中美在阿拉斯加外交衝突的事,國內盛讚中方翻譯水平,對美方翻譯不屑一顧,尤其那一頭紫色的頭發令人覺得不注意儀表對工作吊兒郎當。但是你細聽起來,你會聽出中方翻譯和我們有一樣的問題,涉及到卷舌和鼻音時,發音還是不到位。 而美方的翻譯,你閉眼聽她說中文,絕對完美的標準普通話,基本可以斷定她是在說中國大陸普通話的環境下長大的, 比如父母是中國大陸過去的,小時候帶她去中文學校補習。至於說她翻譯時有些詞不達意,應該說美國整體上對中文研究不到位,沒做到英文單詞和中文單詞有一對一的標準答案,也沒像中國國家隊嚴苛的集訓那樣訓煉這個女翻譯。當然中方翻譯還是有過人之處,麵對楊潔篪突然脫稿,指著布林肯的鼻子大罵美國人:我不吃你這套!她做到滴水不漏又恰到好處的翻譯,令人叫絕。換做美方那女翻譯恐怕分不清楊潔篪罵的“我不吃你這套” 和煎餅攤主因為忘放雞蛋了,被顧客指著鼻子罵“ 我不吃你這套!” 的區別。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

英語講究舌位和口型,頭一個和最後一個音節發音要清晰;多音節詞中間音節首尾相對也要清楚;記得小學英語老師特別強調過。不吃你 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (1259 bytes) () 01/29/2024 postreply 20:44:48

有道理。節奏感即語調也很重要 -遊水皖魚- 給 遊水皖魚 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/29/2024 postreply 21:08:33

對,這也是漢語是否說得好的衡量標準之一。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 06:06:44

如果那翻譯按王毅的本意說 we don't give a shit 估計Blinken震驚的一口氣都提不上來 -加州老中- 給 加州老中 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/29/2024 postreply 21:50:53

估計不會;翻譯無論如何具備了良好教育,有分辨能力,不像國內普通人那樣到處亂樹剪刀手以及模仿黑人街頭歌手的那種身姿手勢:) -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 06:09:37

發音是個問題 但不是最大的問題 最大的問題是表達習慣和用詞 -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (77 bytes) () 01/30/2024 postreply 01:01:25

其實都不是問題, -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (117 bytes) () 01/30/2024 postreply 05:41:44

我有時覺得,"胡說八道,胡攪蠻纏",也是語言造成的問題. -最接近太陽的人- 給 最接近太陽的人 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 07:24:56

大城市出來的會好很多,小地方學校出來的,當年的師資太差,毫無辦法。我初中英文老師是初中畢業自學英文當老師, -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (170 bytes) () 01/30/2024 postreply 08:14:42

我對國內把 “run” 發音成 “潤”,無論如何都想不明白! -烈三公孫- 給 烈三公孫 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 08:36:48

應該是按漢語拚音來發run這個字。國內的言論環境跟這裏不一樣,需要一些特殊的街頭智慧來表達。 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 10:54:52

潤的拚音是run, 與英文的 run (跑路)拚寫一致。此處強調拚寫一致,不是發音一致。 -JaxAbe- 給 JaxAbe 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 12:54:18

英文 桔子 發音 : “奧 潤 姐” -tomcat801- 給 tomcat801 發送悄悄話 (167 bytes) () 01/31/2024 postreply 09:34:49

有些語言的卷舌音更難,完全發不出來 -新年好運- 給 新年好運 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 08:53:00

有些語言的卷舌音更難,完全發不出來 -新年好運- 給 新年好運 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 08:53:00

歡迎去美語世界論壇玩。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 09:00:24

我怎麽覺得清輔音和濁輔音是絕大部分中國人無法跨越的難點。 -購物不狂- 給 購物不狂 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/30/2024 postreply 09:39:16

哈哈哈,記得一個老美跟我說過,中國人發pronunciation 這個詞,發的 -kittencats- 給 kittencats 發送悄悄話 (33 bytes) () 01/30/2024 postreply 13:29:26

請您先登陸,再發跟帖!