因為要去歐洲旅遊,就在手機上下載了一個翻譯軟件 Translator. 感覺很實用,可以實時翻譯大多數語言,和說不同語言的人很容易交
像咱這種半路出家說英語的人,能掌握多少是多少吧,除非極具天賦,英語永遠達不到本地人的水平,因為人的神經和肌肉是有記憶的,如同音樂體育一樣,錯過了一定年齡段,很難成才。英語單詞中L和R需要抬舌和卷舌,N和M 要鼻子出氣發音,而且要卷得恰到好處,氣流要在鼻腔裏流量合適,我們中文不用,所以到了一定年齡,你後天再努力也很難以後做到位。做得不完美,算是有口音,稍微離譜一點,很多本地美國人就聽起來非常吃力,久而久之人家就不願意和你聊天了。所以呀我們這些半路出家的外國人在美國相當於天天表演口技,隻有具有登台表演天賦的口技演員的水平才能有機會登大雅之堂。再遇到
說到這,我想起幾年前中美在阿拉斯加外交衝突的事,國內盛讚中方翻譯水平,對美方翻譯不屑一顧,尤其那一頭紫色的頭發令人覺得不注意儀表對工作吊兒郎當。但是你細聽起來,你會聽出中方翻譯和我們有一樣的問題,涉及到卷舌和鼻音時,發音還是不到位。 而美方的翻譯,你閉眼聽她說中文,絕對完美的標準普通話,基本可以斷定她是在說中國大陸普通話的環境下長大的, 比如父母是中國大陸過去的,小時候帶她去中文學校補習。至於說她翻譯時有些詞不達意,應該說美國整體上對中文研究不到位,沒做到英文單詞和中文單詞有一對一的標準答案,也沒像中國國家隊嚴苛的集訓那樣訓煉這個女翻譯。當然中方翻譯還是有過人之處,麵對楊潔篪突然脫稿,指著布林肯的鼻子大罵美國人:我不吃你這套!她做到滴水不漏又恰到好處的翻譯,令人叫絕。換做美方那女翻譯恐怕分不清楊潔篪罵的“我不吃你這套” 和煎餅攤主因為忘放雞蛋了,被顧客指著鼻子罵“ 我不吃你這套!” 的區別。
更多我的博客文章>>>