二十世紀早期外國電影譯名的俗與雅zt

來源: 頭發與財富成反比 2023-04-13 06:13:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8055 bytes)

 

 

“士”與“民”一直是中國文化的主要締造者,共同鑄就了“雅”與“俗”兩種截然不同的文化趣味。在中國人的審美標準裏,被稱為“雅俗共賞”。20世紀早期的中國翻譯家們,匠心獨運地將如此截然不同的兩種風格——“陽春白雪”與“下裏巴人”——巧妙融貫於外國電影片名的翻譯中,字句雖短,卻真正做到了“一字一珠璣”。

片名翻譯中的雅文化

“琴、棋、書、畫、詩、酒、花、茶”共稱為中國傳統文化的“八雅”,每一樣不僅代表了一種生活方式,更是中華文化的符號。其中,“詩”文化在20世紀早期外國電影片名的翻譯中有獨具魅力的呈現。

影片《Dancing Lady》講述的是一個酷愛舞蹈並將跳舞視為生命的女孩珍妮的故事。英文片名如果直譯,意思是“跳舞的女子”。然而,這個翻譯無法表現中國古典詩文特有的氣韻和風範。於是,譯者借用了漢代身體輕盈、舞姿優美的趙皇後“飛燕”與三國時曹植筆下“翩若驚鴻”的洛神,將片名翻譯為《飛燕驚鴻》,對仗工整地向觀眾傳達了女主角的職業特點與個人魅力,不僅起到了廣告效應,也彰顯了中國古典文學的典雅精工。

▲《飛燕驚鴻/Dancing Lady》(1933年)。

影片《The Girl And The Boy)講述的是一個三角戀愛故事,片名直譯是《一個女孩和一個男孩》。於是,譯者將這個不帶任何情感、也沒有中國詩詞之美的英文片名做了意境和音韻上的升華,翻譯為《鶼鶼鰈鰈》。《爾雅· 釋地》記載:“東方有比目魚焉,不比不行,其名謂之鰈;南方有比翼鳥焉,不比不飛,其名謂之鶼鶼。”古詩文中常以“鶼鰈”或“鶼鶼鰈鰈”比喻夫妻相親相愛。可見,這個片名十分古雅地向觀眾傳遞了影片的愛情主題。

電影《Girls’ Dormitory 》講述的是發生在歐洲某女子私立學校的一段師生戀。英文片名的字麵意思是《女生宿舍》,譯者匠心獨具的將其翻譯為《綠窗春困》。在中國古詩詞中,常有用“綠窗”或“窗”入詩的篇章,主要指代男女之間的情愛,如“帶月披星擔驚怕,久立紗窗下,等候他。驀聽得門外地皮兒踏。則道是冤家,原來是風動荼縻架。”又如“勸我早歸家,綠窗人似花。” “春困”二字則表達了少女懷春的意思,《牡丹亭》中最常被搬演的折子戲《遊園驚夢》便是杜麗娘懷春遊園,夢會情郎的故事。《綠窗春困》用豐富的意象與凝練的語言向觀眾傳遞了影片的情愛主題。

▲《綠窗春困/Girls’ Dormitory》(1936年)。

電影《Violets In Spring 》講述的是一個發生在辦公室的愛情故事,一對共事四年的男女始終沒有向對方表白愛意。最後,在守門人的撮合下,有情人終成眷屬。英文片名直譯為《春天的紫羅蘭》,但20世紀初年的中國觀眾對歐美世界的“花語”顯然是陌生的,更不會知曉紫羅蘭在歐洲文化中象征兩情相悅。於是,譯者便在中國觀眾熟悉的文化語境中找到了一個對等符號。最終,片名被翻譯為《香翰寄情》。在中國古詩詞裏,“香翰”指的是有香味的書函,即情書。“寄情”二字更加鎖定了影片的愛情主題。“香翰”對“紫羅蘭”的符號轉譯不僅恰切,而且頗具中國古詩文的詞句之美。

電影《Ladies In Love》講述了三位女性尋找幸福歸宿的故事。英文片名直譯為《戀愛中的女人們》,中國譯者將其翻譯為簡潔又不失中國詩詞古典韻味的《四美圖》。盡管這個翻譯與影片細節略有出入,卻能夠激發觀眾對“沉魚落雁,閉月羞花”的中國古代四大美女以及各自愛情故事的聯想。明代才子唐寅也有一幅傳世之作《四美圖》,作品描繪了四位粉麵桃腮,柳眼櫻唇的歌舞宮女。彌漫著香豔浪漫氣息的片名《四美圖》,就其廣告效應和文韻之美來看,仍是值得稱道的。

▲《四美圖/Ladies In Love》(1936年)。

片名翻譯中的俗文化

俗文化一般指民間的通俗文化,它的特點是樸素易懂,便於流行,如俗語、諺語、歇後語、民謠等。20世紀早期,西方來華電影的片名翻譯不僅蘊涵著中國雅文化中的“詩意”精髓,也體現了中國俗文化之美。這種“大俗即大雅”的翻譯文風完美體現了電影大眾化、娛樂化的本質追求。

20世紀早期,當由莎士比亞名著改編的電影《奧賽羅》(Othello)進入中國時,其片名並不是今天普遍流行的《奧賽羅》,而是《黑將軍》。因為奧賽羅是來自北非的穆斯林,皮膚黝黑,作戰勇猛,但陌生的外國人名“奧賽羅”無法傳遞這樣的信息。不過,在中國古典戲曲、通俗小說中卻不乏與奧賽羅類似的人物。如《水滸傳》裏的“黑旋風”李逵,唐太宗李世民麾下的尉遲恭也是長得又黑又粗的一員猛將。顯然,這個頗具民間草莽氣息的翻譯可以給觀眾帶來更多的想象,並有效提升影片的廣告效應。

影片《The Texas Rangers》講述的是德州巡警將無法無天的邊疆變成文明土地的故事。片名直譯是《德克薩斯巡警》。21世紀的中國觀眾當然知道德克薩斯州位於美國西南部的美墨邊境。但20世紀初的中國觀眾對美國的城市與地理位置無從知曉。如果直譯片名,不僅與中國觀眾的文化背景隔膜,也起不到廣告宣傳的作用。因此,中國譯者將其翻譯為《邊塞英雄記》,不僅十分貼切的轉譯了原片名的含義,也激發了觀眾對中國古代英雄傳奇小說的想象,如《說嶽全傳》《水滸傳》《隋唐演義》等等。

▲《邊塞英雄記/The Texas Rangers》(1936年)。

▲《新八仙/Snow White And The Seven Dwarfs》(1937年)。

20世紀早期,還有許多“大俗即大雅”的翻譯好例:

1.《Public Enemy’s Wife》直譯《公敵的妻子》——翻譯片名《壓寨夫人》

2.《His Brother’s Wife》直譯 《兄弟的妻子》——翻譯片名《嫂夫人》

3.《Snow White And The Seven Dwarfs》直譯《白雪公主和七個小矮人》(今天通用的譯名)——翻譯片名《新八仙》

4.《Early To Bed》直譯《早早上床》——翻譯片名《夜遊神》

5.《The Only Girl》 直譯《唯一的一個女孩》——翻譯片名《念奴嬌》

所有跟帖: 

當年翻譯的文學作品的文辭比國內作家的作品優美、典雅、生動、傳神得多。不是崇洋媚外。隻有《紅樓夢》可與之比肩。 -信筆由墨- 給 信筆由墨 發送悄悄話 信筆由墨 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2023 postreply 18:25:02

記得有:出水芙蓉,翠堤春曉,空穀芳草,尼僧物語,亂世佳人等很多的影視名。 -古樹羽音- 給 古樹羽音 發送悄悄話 古樹羽音 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2023 postreply 20:33:44

這種搔頭弄姿的4字定式,扭曲了原文的韻味。俗不可耐的假大空例子太多了:“Top Gun”-《壯誌淩雲》,“The -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (3466 bytes) () 04/14/2023 postreply 05:15:12

海底總動員, 玩具總動員, 汽車總動員。。。總有一部你看過的總動員。。。 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/13/2023 postreply 20:42:56

電影譯名的經典是《紅菱豔》(The Red Shoes)。 另外卓別林的《舞台生涯》也算。 -文也- 給 文也 發送悄悄話 文也 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2023 postreply 06:03:03

蝴蝶夢也不錯,有那種恍惚,不真實的感覺 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/14/2023 postreply 06:55:16

《阿甘正傳》譯得很棒。準確地傳達了影片的精髓,質樸、善良、幽默。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2023 postreply 07:28:25

也許譯者故意要碰瓷《阿Q正傳》,我喜歡這種調皮。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2023 postreply 07:34:04

這些年的中國電視劇的名起的那叫一個土。我記得有個講大連地下黨的電視劇,名叫“王大花的革命生涯”。名字就把我搞的不想看。 -BeagleDog- 給 BeagleDog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/16/2023 postreply 21:53:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”