這種搔頭弄姿的4字定式,扭曲了原文的韻味。俗不可耐的假大空例子太多了:“Top Gun”-《壯誌淩雲》,“The

來源: 十具 2023-04-14 05:15:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3466 bytes)

”The Bridges of Madison County”-《廊橋遺夢》

A Few Good Men-義海雄風》

Faith of My Fathers-《將門虎子》

當然也有翻譯得好的:

“The Good, the bad and the ugly”-《黃昏三鏢客》。五個字為什麽就不行, 非要吊死在成語的樹下?

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”