致敬那些陪伴我們,而今化作宇宙星辰的翻譯家們

來源: 路邊野花不採白不採 2023-02-21 09:06:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (174140 bytes)

 

 

 

 

 

 

“我住在裏加海濱沙丘上的一幢小屋裏。整個海濱都被白雪淹沒了。積雪不斷從參天的鬆樹上一長縷一長縷地墜落下來,散為雪塵。”

 

——摘自《金薔薇》[俄]帕烏斯托夫斯基

(上海譯文出版社,2010年)

 

俄羅斯文學翻譯家。1950年畢業於華東軍區外語大學俄語專業。1949年參加解放軍,曆任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社俄蘇文學及亞非拉文學編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜誌編輯、編審。主要譯著有《金薔薇》《騎兵軍》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等。2005年中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽證書。

 

他是戴驄

1933—2020)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 
 

"一代偉人去世之後,他生前的府邸,比死後的寢陵,更其虛空:陵墓至少有用於其骸骨,而巍巍宮室,焉能保存其往昔的歡情於萬一?"

 

——摘自《金字塔感言》[法]夏多布裏昂

原載於《世界文學》2003年第4期

 

法語文學翻譯家。1957年畢業於北京大學西方語言文學係。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作。主要著作有《我國自成體係的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《錢鍾書的譯藝談》等;譯著有《紅與黑》《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《栗樹下的晚餐》《不朽作家福樓拜》等;編著有《翻譯論集》《古文大略》等。

 

他是羅新璋

1936—2022

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“在現今的時代居然有人願意為一個饑餓藝術家耗費注意力,對於這種怪事人們已經習以為常,而這種見怪不怪的態度也就是對饑餓藝術家的命運的宣判。”

 

——摘自《葉廷芳譯文自選集》中的《饑餓藝術家》[奧地利]弗蘭茨·卡夫卡

(漓江出版社,2018年)

 

文學翻譯家,德語文學專家,中國社會科學院外國文學研究所研究員,博士生導師。1961年畢業於北京大學西語係德語專業,1964年進中國科學院(後為中國社會科學院)外國文學研究所,曾任文藝理論研究室副主任,中北歐文學研究室主任,中國外國文學學會德語文學研究會會長。主要著作有《現代藝術的探險者》《卡夫卡——現代文學之父》等;譯著有《迪倫馬特戲劇集》《變形記》《老婦還鄉》等;編著有《卡夫卡全集》等四十餘部。

 

他是葉廷芳

(1936—2021)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“我試圖以蜜蜂的眼睛去觀察。

菊花工整地鋪展開毫無瑕疵的黃色花,

宛如縮小的金閣般美麗,如金閣般完整,

但它們絕無化身為金閣的可能,

隻不過是夏日菊花的一瓣。”

——摘自《金閣寺》[日] 三島由紀夫 

上海譯文出版社,2009年

 

日本文學專家和翻譯家。1976年調入中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部從事日本文學編輯工作,曆任編輯、副編審、編審。著有《怪異鬼才——三島由紀夫》《三島由紀夫與殉教圖》《日本詩歌史》等學術專著,與葉渭渠先生合著《日本文學史》(古代卷,上下冊)等;譯著有《春雪》《金閣寺》《假麵自白》《浮華世家》等,其中《浮華世家》獲全國首屆優秀外國文學圖書獎;與葉渭渠先生合譯《源氏物語》等。

 

她是唐月梅

(1931—2023)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“一陣窸窸窣窣的聲音把我弄醒了。乍一睜開眼睛,屋子更顯得白了。在我麵前,沒有一點兒陰影,每一樣東西、每一個角落、每一條曲線,都清清楚楚、輪廓分明、很顯眼。”

 

——摘自《局外人》[法]阿爾貝·加繆

譯林出版社,2021

 

著名法語文學專家、翻譯家。1966年畢業於北京大學西語係,1981年畢業於中國社會科學院研究生院外文係。曆任第二炮兵司令部參謀,新華社對外部翻譯,瑞士日內瓦大學進修生,中國社會科學院榮譽學部委員、外國文學研究所研究員、博士生導師。著有專著《論〈惡之花〉》《重建閱讀空間》《從閱讀到批評》等,主要譯著有《波德萊爾作品集》《加繆文集》《紅與黑》《墓中回憶錄》等。其中《加繆文集》獲2012年傅雷翻譯出版獎。

 

他是郭宏安

(1943—2023)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“從窗台低低的窗戶進來,穿過下垂的枝蔓,從門楣上放有一盆植物的門口進來。我在窗上掛了鈴鐺,你來臨時,你的氣息將使它們搖動,任何季節你都可能來。”

 

——摘自《等待召喚》[澳大利亞]羅斯瑪麗·多布森

原載於《世界文學》1985年第3期

 

中國社科院榮譽學部委員、《世界文學》前主編、著名文學翻譯家。1952年畢業於複旦大學新聞係,1953至1964年在中國作家協會《譯文》(後改名為《世界文學》)編輯部工作,1988至1993年任《世界文學》主編。著有《美國文學簡史》(合作)、《婦女畫廊》《縱浪大化集》《福克納評傳》《故鄉水》等,譯有多種美英文學作品,包括福克納的《喧嘩與騷動》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》等,編有《福克納評論集》《世界反法西斯文學書係·英美卷》《世界經典散文新編·北美洲卷》《外國文學名著插圖大典》等著作。

 

他是李文俊

(1930-2023)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣裏所受的氣壓騷動。”

 

——摘自《呼嘯山莊》[英] 艾米莉·勃朗特 

譯林出版社,2010年

 

著名翻譯家。先後就讀於天津中西女校、西南聯大外文係、國立中央大學外文係。曾任職南京國立編譯館翻譯委員會、南京師範學院外語係。著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》、兒童文學《自己的事自己做》等。主要譯著有《呼嘯山莊》《永遠不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等。2019年獲第七屆南京文學藝術獎終身成就獎。

 

她是楊苡

(1919—2023)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

“他沒法告訴任何人,為什麽恰恰和一個盲女談上了戀愛。而愛情通常是無法解釋的,總是突然來到。”

 

——摘自《白房子》[捷克]伊凡·克利瑪

原載於《世界文學》2002年第3期

 

捷克文學翻譯家,人民文學出版社外國文學編輯室編審。1960年畢業於布拉格查理大學捷克語言文學係捷克文學專業。曾獲捷克斯洛伐克涅茲凡爾獎。譯著有《好兵帥克曆險記》《紫羅蘭》《情與火》《捷克·斯洛伐克民間故事選》《世界童話之樹》《捷克·斯洛伐克文學簡史》《再向前》《芭蓉卡》等。她與白崇禮合譯的《捷克和斯洛伐克兒童文學插圖選》獲1993年冰心兒童圖書獎。

 

她是劉星燦

(1937—2021)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

 

 

“他愁容滿麵地走進來,花冠、鍍金的銀酒杯、堆成了尖兒的水果、節慶的光輝、緋紅的驚訝的臉孔、被女人的白臂膀弄亂了的五顏六色的靠墊,他隻掃了一眼,便全都黯然失色。”

 

——摘自《長壽藥水》[法]巴爾紮克

原載於《世界文學》1977年第1期

 

著名翻譯家,上海師範大學教授。1962年畢業於北京大學西語係。1965年畢業於中國社會科學院外文所,獲碩士學位。全國法國文學研究會副會長,上海翻譯家協會副會長。主要著作有《現代法國小說史》《法國文學史》《法國經典文學研究論集》等;譯著有《第二性》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《雨果散文選》等。曾榮獲法國國家教育一級勳章(1987)、第四屆傅雷翻譯出版獎(2012)等多個獎項。

 

他是鄭克魯

(1939—2020)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“它那沁人心脾的氣味,在我的嘴角唇邊久

久地不曾消逝。這香甜把我的思緒

引向了六月,那是草莓最盛的時光。”

 

——摘自《草莓》[烏]雅羅斯瓦夫·伊瓦什凱維奇

原載於《世界文學》1980年第4期

 

波蘭文學翻譯家,北京外國語大學教授。1960年畢業於波蘭華沙大學波蘭語言文學係,碩士。曾任中央廣播事業局蘇聯東歐部編輯、記者。主要著作有《波蘭文學》《波蘭戰後文學史》等,譯著有《先人祭》《火與劍》《洪流》等數十部。曾獲波蘭文化功勳獎章,波蘭總統授予的“波蘭共和國十字騎士勳章”和“波蘭共和國軍官十字勳章”,波蘭國民教育委員會功勳章,中國翻譯家協會頒發的“外國文學資深翻譯家”稱號。

 

她是易麗君

(1934—2022)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 

 
 

 

“幻想和年華一去不再來,

我無法複活我死去的心……

我愛您,用一種兄長的愛,

而且,也許更溫柔深沉。

請您別生氣,再聽我講:

年輕姑娘飄浮不定的幻想

都會一時一時地更替變換,

正如同每一年到了春天,

樹木都要換一次新綠。

顯然這都是上天的安排。

將來您一定會重新戀愛:

隻不過……掌握自己,這很必須,

並非人人都了解您,象我一樣,

缺乏經驗會造成不幸的下場。”

 

——摘自《普希金文集》第5卷 [俄]亞曆山大·普希金

(人民文學出版社,1995年)

 

筆名智量,資深翻譯家,中國作家協會會員,華東師範大學中文係外國文學教研室教授。著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》等;寫作長篇小說《饑餓的山村》《海市蜃樓墨爾本》;譯有《葉甫蓋尼•奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列寧娜》《帕斯捷爾納克詩選》《曼德爾施塔姆詩選》等三十餘部作品;編著有《俄國文學與中國》《外國文學史綱》。於2019年榮獲中國翻譯界最高獎項——中國翻譯文化終身成就獎。

他是王智量

(1928—2023)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 

 

“太陽西沉,皮埃羅就起身。人們可以看見麵包坊的通氣窗亮起了燈,發出紅色的反光。巨大的月亮像一個乳白色的球在磷光閃閃的天空中飄浮。”

 

——摘自《皮埃羅或夜的秘密》[法]米歇爾·圖爾尼埃

原載於《世界文學》1990年第1期

 

著名翻譯家、散文家、理論批評家,中國社會科學院外國文學研究所研究員。曾獲中國社會科學院"終身榮譽學部委員"稱號。主要著作有《柳鳴九文集》(共十五卷)、《法國文學史》(三卷本)等;譯著有《局外人》《羊脂球》《莫泊桑短篇小說精選》等;著有散文集《種自我的園子》《巴黎對話錄》《友人對話錄》;編選組譯《薩特研究》《加繆全集》等;主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》等。

 

他是柳鳴九

(1934—2022)

致敬天上的翻譯家

為他點亮下方蠟燭

 
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

如果是本專業的大概不難。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 09:25:24

文藝能出名,比如趨之若鶩的文學青年,這是中國常態。其實文學老年也不甘寂寞,比如樓下提及的楊副參謀長有關蛋炒飯的文藝作品。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 09:29:11

有署名的, 不過那時的科技書籍, 一般是用比如某某教研室(研究室)集體翻譯的,老科技人員不是很願意翻譯 -華府采菊人- 給 華府采菊人 發送悄悄話 華府采菊人 的博客首頁 (212 bytes) () 02/21/2023 postreply 12:42:51

怎麽沒有英語文學翻譯家? -akc- 給 akc 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 09:41:26

李文俊楊苡都是英語翻譯家 -nnndayd- 給 nnndayd 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 10:07:49

太隨口了吧, 1965年叫“中國科學院社會科學部”, 簡稱“學部”, 第二, 作者年輕到了不知道學位製是從什麽時候開始的 -華府采菊人- 給 華府采菊人 發送悄悄話 華府采菊人 的博客首頁 (268 bytes) () 02/21/2023 postreply 12:35:59

刊頭的那幅黑白攝影,還過得去。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 12:59:25

以30後居多。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 13:03:06

柳鳴九對我來講,是老有名氣的了,但羅新璋對錢鍾書的所謂“譯藝”一詞,就顯得非常不脫俗的網絡文藝青年之談了。 -明初- 給 明初 發送悄悄話 明初 的博客首頁 (483 bytes) () 02/21/2023 postreply 13:07:32

我疫前一年回國,就特地背了羅新璋和陳應年的大部頭《翻譯論集》還有《古文大略》 -VCPP- 給 VCPP 發送悄悄話 VCPP 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2023 postreply 18:30:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”