渴飲,也不能譯為“渴了就喝”,渴在這裏作副詞用,修飾後麵的動詞“飲”,如饑似渴地喝匈奴的血,形容對匈奴的恨
所有跟帖:
•
《三俠五義》第三回:包公認鐙乘騎,帶了包興,竟奔京師,一路上少不得饑餐渴飲,夜宿曉行。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
01:12:26
•
不同的語境解釋就不同,這句是:“我要在笑談間饑渴般地喝匈奴的血”,而不是“渴了就喝,不渴就不喝”
-競選-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
13:20:28
•
類似的用法“渴望”,饑渴地希望,等等
-競選-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
13:23:43
•
渴望、渴求都可以,但饑渴般地希望,根本沒有這種表達法,這種文字寫出來,都是要被紅筆改正的。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
14:47:35
•
我是說,另一個與“渴飲”具有相同結構的詞是“渴望”,渴是副詞,修飾後麵的“望”,直譯是饑渴般地希望,強烈希望的意思
-競選-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
17:28:24
•
”渴望“隻有一種用法,意思是急切地希望,而”渴飲“也隻有一種用法,意思是渴了就飲,我沒有看到過其他的用法。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
17:33:18
•
吃人肉、喝人血已經極為誇張了,還必要作進一步強調嗎?
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
15:26:28
•
同意。這樣解釋與全詞主意更符合。
-QualityWithoutName-
♂
(0 bytes)
()
09/04/2019 postreply
07:07:55