好,用功了。不過General Order可能不是法律條款,而可能是之前發的法庭令。另外,

回答: 俺來試一哈翻譯,水中撈月2021-07-12 17:11:26

用“暫時撤案”,在中文中有可能會產生誤解。我覺得用“不限重訴性撤案”(及“不得重訴性撤案”),意思比較接近。

最後,全部或部分不是修飾“修改”的,好像意思上有點不同。

請您先登陸,再發跟帖!