請教:由中文語言引起的財產糾紛

本文內容已被 [ BigStud ] 在 2016-06-21 20:54:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

對方不懂英文,財產協議由英文轉譯過來,是這麽寫的:

“丈夫負責所有生活及家庭開支,其中包括提供位於xxxxxx的個人財產做為家庭住所。為該房屋所支付的房屋貸款及相關費用由共同財產支付,所產生的增值分屬於屋主個人財產。”

現在對方根據此協議鑽語言漏洞,要求丈夫償還由共同財產支付的房屋費用。我本人母語也是漢語,我的理解是付了就是付了,互不相欠。在漢語裏沒有再求對方再償還的意思,比如我們經常會說:

這個錢由我來付,這個賬由XX來付。。。等等,

意思是我來買單,並不需要接受方以後償還,否則會說墊付。
請問您能同意嗎?請用是或不是回答。先謝過了。

 

所有跟帖: 

有邏輯矛盾,有爭議。 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 (3690 bytes) () 06/22/2016 postreply 06:22:54

謝謝回複,我隻是想通過這個方式統計一下懂中文的人對這句話的理解,以做為證據。 -BigStud- 給 BigStud 發送悄悄話 BigStud 的博客首頁 (38 bytes) () 06/22/2016 postreply 06:55:39

這種統計,不能當出庭證據。因為你可以匿名換帳號給自己投票。 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 (235 bytes) () 06/22/2016 postreply 07:08:08

我是想找一個在海外教中文的教授, 最好不懂法律,僅從漢語語言角度來解釋一下。做expert witness -BigStud- 給 BigStud 發送悄悄話 BigStud 的博客首頁 (20 bytes) () 06/22/2016 postreply 09:19:39

其實我僅僅想問一下,”XX費由某某支付“,在漢語是什麽意思?是有要還的意思嗎?請大家發表自己的理解,謝謝 -BigStud- 給 BigStud 發送悄悄話 BigStud 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 09:24:54

支付和還錢是兩回事。 沒有因果關係。你不能說有也不能說沒有。 -hello2002- 給 hello2002 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 11:05:01

支付和償還就看個人道德人品了。 -goingplace- 給 goingplace 發送悄悄話 goingplace 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 14:59:29

我讀出來的是:屋主人是夫妻2個,增值平分。如果在美國的話,共同財產支付貸款,最後增值歸一個人, -N.- 給 N. 發送悄悄話 N. 的博客首頁 (137 bytes) () 06/22/2016 postreply 07:52:07

屋主是丈夫個人。 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 (262 bytes) () 06/22/2016 postreply 07:55:07

所以說寫的不清楚啊。我的理解是,房子夫妻一起住了,就都是房主了啊。不過,話說回來, -N.- 給 N. 發送悄悄話 N. 的博客首頁 (465 bytes) () 06/22/2016 postreply 09:25:50

你怎麽讀出一個跟我的理解完全相反的意思來 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (80 bytes) () 06/22/2016 postreply 08:10:31

女方要求沒錯。要麽所有房屋費用歸屋主,要麽按貢獻分增長部分。 -jin_yin_hua- 給 jin_yin_hua 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 08:52:19

您的閱讀能力令人捉急。 -別胡扯- 給 別胡扯 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/23/2016 postreply 07:55:34

什麽情況 -bjszh- 給 bjszh 發送悄悄話 (308 bytes) () 06/28/2016 postreply 09:10:34

我讀出來的意思是跟房子有關的由共同財產負擔 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (377 bytes) () 06/22/2016 postreply 07:42:17

我是這樣理解的 -jalapeno- 給 jalapeno 發送悄悄話 (180 bytes) () 06/22/2016 postreply 08:56:55

你這是打劫的邏輯:因為我們倆付錢,所以我一個人得益 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 10:17:43

我沒說這是平等條約,這隻是我對這句話的理解。 -jalapeno- 給 jalapeno 發送悄悄話 (86 bytes) () 06/22/2016 postreply 12:07:35

婚前協議可以因為不平等而推翻 -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 (158 bytes) () 06/22/2016 postreply 12:34:32

不合理, 不平等條約 -貼心她媽- 給 貼心她媽 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 11:17:50

我敢說女方簽這合同時,肯定不知道這是你現在說的意思。 -lakeviewredhouse- 給 lakeviewredhouse 發送悄悄話 (371 bytes) () 06/22/2016 postreply 13:03:49

“個人財產做為家庭住所” 不就是房子屬於共同財產的意思?如果共同財產還貸款,憑什麽增值屬於個人? -goingplace- 給 goingplace 發送悄悄話 goingplace 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2016 postreply 14:51:05

"財產協議由英文轉譯過來" 可否請您將英文原件放在這裡.... -單身老貓- 給 單身老貓 發送悄悄話 單身老貓 的博客首頁 (39 bytes) () 06/22/2016 postreply 16:45:32

要看到英文才能知道什麽意思,中文翻譯不清不楚的,個人財產作為家庭住所,那婚後這個房子不就變成共同財產了麽? -布穀- 給 布穀 發送悄悄話 (161 bytes) () 06/27/2016 postreply 22:57:14

按照一般的習慣,如果合約裏的某句話產生了歧義, -千裏一盞燈- 給 千裏一盞燈 發送悄悄話 千裏一盞燈 的博客首頁 (221 bytes) () 06/28/2016 postreply 06:27:20

請您先登陸,再發跟帖!