”中國代理辦認證“是否應該是 “華人代理辦認證“?

回答: 去找一家中國代理辦認證,原因慧惠2016-03-25 11:52:57

根據你的上下文,這個所謂的“中國代理辦認證”應是懂中文的華人在美國本地代理公證認證的公司?所以用“中國代理辦認證”比較混淆,讀者可能認為這個機構在中國。

希望澄清。

第二,雖然代理是方便,但是不用華人代理,不說中文的美國公證人也可以公證。我就辦過幾次公證中文文件的,為了保險,我提供了英文翻譯,公證隻是問我要在哪頁上簽字,我在中文頁上簽字,他蓋章了事。美國公證隻管你簽字的是本人,不太在乎文件內容是什麽。

所有跟帖: 

高!,謝了 -puppylover- 給 puppylover 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/25/2016 postreply 12:35:04

我試過的,人家說,因為看不懂內容,所以不能簽字公證,我自己翻譯了一份, -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (363 bytes) () 03/25/2016 postreply 12:41:26

Texas regulation says otherwise. -檸檬椰子汁- 給 檸檬椰子汁 發送悄悄話 (1252 bytes) () 03/25/2016 postreply 12:50:39

下次我再做公證,把這頁先打印下來。 -慧惠- 給 慧惠 發送悄悄話 慧惠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2016 postreply 13:04:03

公證員要能看懂中文才能公正。找個中國人公正員就不用翻譯了。 -cecillia- 給 cecillia 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/25/2016 postreply 23:25:21

不正確!公證員的責任是證實簽字的人是誰,文件的內容不是他需要留意的事。 -白雲青山- 給 白雲青山 發送悄悄話 白雲青山 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2016 postreply 07:27:24

請您先登陸,再發跟帖!