20多年前,我和一位日本教授談到計算機在中文裏譯作電腦。他覺得這個譯名不好。
有趣的是,日本人創造了電話這個詞,現代日語裏卻沒有電腦這個詞。
所有跟帖:
•
日本人現在洋氣了,動不動就是片假名來標音表示,
-水中撈月-
♂
(2166 bytes)
()
07/14/2014 postreply
18:42:14
•
上海以前也一樣。我讀小學和中學時,教室裏的喇叭叫作麥克風。後來當了機械工人,
-加州老李-
♂
(141 bytes)
()
07/14/2014 postreply
18:51:34
•
上海菜有一個羅宋湯,出了國才知道是Russian湯。
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:01:41
•
水門汀,拿摩溫,斯鐵克,雪茄,????
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:24:43
•
一直想知道,什麽是那摩溫,好像是(女)工頭,但英文是什麽。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:02:31
•
Google 一下就出來的東西...
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:05:30
•
懶
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:10:31
•
#1。
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
10:02:32
•
謝。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
10:44:17
•
上海有個辣醬油,出國後才知道是Worcestershire sauce,這個對於洋涇浜英語可能太麻煩了。
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:42:11