20多年前,我和一位日本教授談到計算機在中文裏譯作電腦。他覺得這個譯名不好。
有趣的是,日本人創造了電話這個詞,現代日語裏卻沒有電腦這個詞。
所有跟帖:
• 日本人現在洋氣了,動不動就是片假名來標音表示, -水中撈月- ♂ (2166 bytes) () 07/14/2014 postreply 18:42:14
• 上海以前也一樣。我讀小學和中學時,教室裏的喇叭叫作麥克風。後來當了機械工人, -加州老李- ♂ (141 bytes) () 07/14/2014 postreply 18:51:34
• 上海菜有一個羅宋湯,出了國才知道是Russian湯。 -lexm5- ♀ (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:01:41
• 水門汀,拿摩溫,斯鐵克,雪茄,???? -wolfkiller8- ♀ (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:24:43
• 一直想知道,什麽是那摩溫,好像是(女)工頭,但英文是什麽。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:02:31
• Google 一下就出來的東西... -lexm5- ♀ (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:05:30
• 懶 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:10:31
• #1。 -wolfkiller8- ♀ (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 10:02:32
• 謝。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 10:44:17
• 上海有個辣醬油,出國後才知道是Worcestershire sauce,這個對於洋涇浜英語可能太麻煩了。 -lexm5- ♀ (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:42:11