鉗工是“外國銅匠”。工廠裏的老工人用英語音譯的名詞來稱呼螺絲墊圈等外國銅匠用的東西。
上海以前也一樣。我讀小學和中學時,教室裏的喇叭叫作麥克風。後來當了機械工人,
所有跟帖:
•
上海菜有一個羅宋湯,出了國才知道是Russian湯。
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:01:41
•
水門汀,拿摩溫,斯鐵克,雪茄,????
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:24:43
•
一直想知道,什麽是那摩溫,好像是(女)工頭,但英文是什麽。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:02:31
•
Google 一下就出來的東西...
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:05:30
•
懶
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
08:10:31
•
#1。
-wolfkiller8-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
10:02:32
•
謝。
-廢話多多-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2014 postreply
10:44:17
•
上海有個辣醬油,出國後才知道是Worcestershire sauce,這個對於洋涇浜英語可能太麻煩了。
-lexm5-
♀
(0 bytes)
()
07/14/2014 postreply
19:42:11