上海以前也一樣。我讀小學和中學時,教室裏的喇叭叫作麥克風。後來當了機械工人,

鉗工是“外國銅匠”。工廠裏的老工人用英語音譯的名詞來稱呼螺絲墊圈等外國銅匠用的東西。

所有跟帖: 

上海菜有一個羅宋湯,出了國才知道是Russian湯。 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:01:41

水門汀,拿摩溫,斯鐵克,雪茄,???? -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:24:43

一直想知道,什麽是那摩溫,好像是(女)工頭,但英文是什麽。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:02:31

Google 一下就出來的東西... -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:05:30

-廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 08:10:31

#1。 -wolfkiller8- 給 wolfkiller8 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 10:02:32

謝。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 07/15/2014 postreply 10:44:17

上海有個辣醬油,出國後才知道是Worcestershire sauce,這個對於洋涇浜英語可能太麻煩了。 -lexm5- 給 lexm5 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/14/2014 postreply 19:42:11

請您先登陸,再發跟帖!