一字多意使語言的模糊性更甚,常成為製造笑話的手段矣。(-->)

來源: 無牙 2012-07-02 11:37:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (133 bytes)
回答: 這是魯迅譯法,不妥,不妥。edb2012-07-02 10:26:56

此魯迅譯法可否為原笑話的"further digestion"?

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”