誰能把這倆句子譯成英文?

來源: 邏輯 2011-08-18 06:47:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (36 bytes)

上鞋不使錐子, 狗攆鴨子呱呱叫.

所有跟帖: 

上鞋不使錐子, 針好, 狗攆鴨子呱呱叫 -邏輯- 給 邏輯 發送悄悄話 邏輯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2011 postreply 07:11:52

坐馬桶磕瓜子兒, 入不敷出. -邏輯- 給 邏輯 發送悄悄話 邏輯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/18/2011 postreply 07:17:43

回複:坐馬桶磕瓜子兒, 入不敷出. -涮埽- 給 涮埽 發送悄悄話 涮埽 的博客首頁 (927 bytes) () 08/18/2011 postreply 08:03:19

"make ends meet"? That's the fuuniest translation! -π- 給 π 發送悄悄話 (141 bytes) () 08/18/2011 postreply 10:05:41

Make shoe, needle's good, no awl allowed -八不戒- 給 八不戒 發送悄悄話 (90 bytes) () 08/18/2011 postreply 09:37:38

The shoes do not make the awl, the dog thrust duck quack. -- go -i_am_nobody2- 給 i_am_nobody2 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/18/2011 postreply 11:37:23

A sherbet in a midsummer night‘s dream: cool! -wxcsci- 給 wxcsci 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/18/2011 postreply 12:25:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”