第1句怎麽翻,處子如泡泡一捅就破?
所有跟帖:
•
第2句:與其一手握鳥不如倆人滾草?
-久經沙場的槍-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
06:59:49
•
3
-newbigman-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:01:06
•
雞窩裏翻跟頭雞飛狗跳?
-久經沙場的槍-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:03:37
•
2
-newbigman-
♂
(33 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:05:14
•
前半句沒有one,後半句沒有bird,如此歪解也通
-久經沙場的槍-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:10:05
•
這麽說你不成狗了?
-500miles-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
09:53:56
•
1. prick是雙關語,動詞是捅、刺的意思,名詞是壞蛋的意思
-歐陽圖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:07:28
•
2. bush又是雙關語,樹林/下麵的毛發。這句是把一個英文的諺語反過來講,原文是
-歐陽圖-
♂
(180 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:14:05
•
3. 還是玩的雙關梗, jerk around = 推來推去,耍弄, 也有手活的意思
-歐陽圖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
07:41:31
•
這一百句都是黃色相關?
-jianchi9090-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
14:16:23
•
沒辦法,他們下裏巴人就是這樣
-歐陽圖-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2025 postreply
14:24:02