什麽是“樹死後被伐地“?

所有跟帖: 

== the tree was cut down after it was dead. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 10:21:39

=樹死後被伐倒 -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:16:39

= 樹死後被伐(倒)地. Whatever ... -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:20:22

島上妹紙的信手拈來 天馬行空的翻譯模式肯定是….文科女, -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:26:38

非,理工碼工喜歡數字也喜歡文字 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:29:46

理工女 當年學的是共公外語, 肯定是人教版 or 複旦版的 = 英文基礎差, 不紮實 -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:37:53

現在周末閑著也是閑著, 翻譯起來信手拈來 天馬行空, 怎麽方便怎麽翻譯, 反正不是英文係科班畢業的, 不用負任何責任 -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:41:02

who cares what U say, I don't. Thx anyway. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:43:37

但是您也不能胡亂地翻譯, 就象您做程序猿, 不能胡亂地編碼, 是吧 -Maxim88- 給 Maxim88 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/23/2025 postreply 11:45:37

請您先登陸,再發跟帖!