而且很費體力腦力。上次一天的會請了三個,兩個累得夠嗆。第三個是個日本人不時科班出身,根本跟不上
國內的標準是兩人交替,一天不超過6個小時,1萬RMB,一天等於一般人一個月的工資哦
而且國內的日中同譯供不應求,卷卷加油!
而且很費體力腦力。上次一天的會請了三個,兩個累得夠嗆。第三個是個日本人不時科班出身,根本跟不上
國內的標準是兩人交替,一天不超過6個小時,1萬RMB,一天等於一般人一個月的工資哦
而且國內的日中同譯供不應求,卷卷加油!
• 卷卷是建議人家考,不是她要考 -semin- ♀ (59 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:26:27
• 估計在日本的話用處不多,國內比較有市場 -風起- ♀ (59 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:29:45
• 同聲傳譯,一般人幹不了 -六甲山翁- ♂ (93 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:29:52
• 也隻能自己熟悉的領域吧 -風起- ♀ (121 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:37:37
• 技術的同聲翻譯比人文的同聲翻譯容易:當然必須是自己熟悉的領域 -六甲山翁- ♂ (67 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:40:20
• 非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -風起- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:42:39
• 回複:非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -六甲山翁- ♂ (77 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:45:16
• 不是領導,不過參與意識強,不適合做翻譯 -風起- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:46:55
• 需要素質和堅實的技術磨練。 -green_lalala- ♀ (25 bytes) () 02/18/2011 postreply 03:28:14