下麵有提到同聲傳譯的,真的很難哦

來源: 風起 2011-02-18 02:21:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (233 bytes)

而且很費體力腦力。上次一天的會請了三個,兩個累得夠嗆。第三個是個日本人不時科班出身,根本跟不上

國內的標準是兩人交替,一天不超過6個小時,1萬RMB,一天等於一般人一個月的工資哦

而且國內的日中同譯供不應求,卷卷加油!

所有跟帖: 

卷卷是建議人家考,不是她要考 -semin- 給 semin 發送悄悄話 semin 的博客首頁 (59 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:26:27

估計在日本的話用處不多,國內比較有市場 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (59 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:29:45

同聲傳譯,一般人幹不了 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (93 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:29:52

也隻能自己熟悉的領域吧 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (121 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:37:37

技術的同聲翻譯比人文的同聲翻譯容易:當然必須是自己熟悉的領域 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (67 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:40:20

非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:42:39

回複:非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (77 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:45:16

不是領導,不過參與意識強,不適合做翻譯 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:46:55

需要素質和堅實的技術磨練。 -green_lalala- 給 green_lalala 發送悄悄話 green_lalala 的博客首頁 (25 bytes) () 02/18/2011 postreply 03:28:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”