技術的同聲翻譯比人文的同聲翻譯容易:當然必須是自己熟悉的領域

來源: 六甲山翁 2011-02-18 02:40:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (67 bytes)
回答: 也隻能自己熟悉的領域吧風起2011-02-18 02:37:37

同聲傳譯的第一關就是速記

必須的基礎!

 

所有跟帖: 

非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:42:39

回複:非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -六甲山翁- 給 六甲山翁 發送悄悄話 六甲山翁 的博客首頁 (77 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:45:16

不是領導,不過參與意識強,不適合做翻譯 -風起- 給 風起 發送悄悄話 風起 的博客首頁 (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:46:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”