但是主要是靠訓練,我隻知道英日的話有固定的翻譯定式,即使英語程度不完美的人也可以通過訓練學成。同聲傳譯首先要會速記
也隻能自己熟悉的領域吧
所有跟帖:
• 技術的同聲翻譯比人文的同聲翻譯容易:當然必須是自己熟悉的領域 -六甲山翁- ♂ (67 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:40:20
• 非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -風起- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:42:39
• 回複:非同聲的我也可以做,隻是說著說著就攙和進去了,哈哈 -六甲山翁- ♂ (77 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:45:16
• 不是領導,不過參與意識強,不適合做翻譯 -風起- ♀ (0 bytes) () 02/18/2011 postreply 02:46:55