要素技術を中文に翻訳すると 何でしょう
所有跟帖:
• 核心技術 --牧歌- ♀ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 19:08:17
• 我會訳作:基幹部品技術。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 19:14:02
• 回複:我會訳作:基幹部品技術。 -北京2011- ♂ (93 bytes) () 11/12/2009 postreply 19:41:53
• 希望我所理解的和我的解釈能譲你明白。 -ayun- ♂ (406 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:01:06
• 似乎固執點,也不懂得技術,但覺得探討問題麽 --牧歌- ♀ (356 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:23:05
• 所謂核心嘛、一般隻有一個。被你這摩一搞、大家都成了核心、 -ayun- ♂ (142 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:47:14
• 真羨慕你這麽年輕就認識我了。我翻譯成"" -東京的鱉- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:05:25
• 翻譯成"要素技術"!我知道現在沒有這個詞,不過將來會有的. -東京的鱉- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:07:03
• 噢。原來你就是大名鼎鼎的「要素技術」啊?失敬、失敬。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:11:26
• 閣下莫非就是當年華山論劍武功獨步天下罕有其匹 -東京的鱉- ♂ (96 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:15:46
• 太長了。沒念到一半就有要睡著的危険。譲人高手怎摩過招? -ayun- ♂ (70 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:24:23
• 你就不要再叫「要素技術」這摩難聴了。改作: -ayun- ♂ (24 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:26:33
• 我給你也起一個---屎殼郎打噴嚏--臭得瑟!如何? -東京的鱉- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:28:56
• 還不如改作「尿床技術」 -六甲山翁- ♂ (0 bytes) () 11/12/2009 postreply 20:31:45