要素技術を中文に翻訳すると 何でしょう
所有跟帖:
•
核心技術
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:08:17
•
我會訳作:基幹部品技術。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:14:02
•
回複:我會訳作:基幹部品技術。
-北京2011-
♂
(93 bytes)
()
11/12/2009 postreply
19:41:53
•
希望我所理解的和我的解釈能譲你明白。
-ayun-
♂
(406 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:01:06
•
似乎固執點,也不懂得技術,但覺得探討問題麽
--牧歌-
♀
(356 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:23:05
•
所謂核心嘛、一般隻有一個。被你這摩一搞、大家都成了核心、
-ayun-
♂
(142 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:47:14
•
真羨慕你這麽年輕就認識我了。我翻譯成""
-東京的鱉-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:05:25
•
翻譯成"要素技術"!我知道現在沒有這個詞,不過將來會有的.
-東京的鱉-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:07:03
•
噢。原來你就是大名鼎鼎的「要素技術」啊?失敬、失敬。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:11:26
•
閣下莫非就是當年華山論劍武功獨步天下罕有其匹
-東京的鱉-
♂
(96 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:15:46
•
太長了。沒念到一半就有要睡著的危険。譲人高手怎摩過招?
-ayun-
♂
(70 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:24:23
•
你就不要再叫「要素技術」這摩難聴了。改作:
-ayun-
♂
(24 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:26:33
•
我給你也起一個---屎殼郎打噴嚏--臭得瑟!如何?
-東京的鱉-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:28:56
•
還不如改作「尿床技術」
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
11/12/2009 postreply
20:31:45