這個名字有意思, (圖)


所有跟帖: 

瘋了瘋了。大家都瘋了。哈哈 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:18:10

哈哈哈哈! -羅賢- 給 羅賢 發送悄悄話 羅賢 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:23:47

lipeng牛? おいしそう -灣月枕- 給 灣月枕 發送悄悄話 灣月枕 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:24:14

英文花體字,Lifeng Dried Beef 。 -R.Ling- 給 R.Ling 發送悄悄話 R.Ling 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:27:14

哦。我還以為「立瘋」是吃了馬上就瘋的意思呢。 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (22 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:33:41

不知道Beef Jerky在國內會被翻訳成什摩東東呢。嗬嗬。 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:37:08

看到 酒店及酒吧裏翻 美式牛肉幹 或 美味牛肉幹 -R.Ling- 給 R.Ling 發送悄悄話 R.Ling 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:41:09

還好還好。沒翻訳成「牛痙攣」。 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:44:58

喀喀喀喀喀喀喀喀。 -卷卷- 給 卷卷 發送悄悄話 卷卷 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:24:42

為什麽好笑,這個牌子吃過很多次 -螃蟹- 給 螃蟹 發送悄悄話 螃蟹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:27:29

想被翻訳成Dried Crab還是「蟹抽筋 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:48:40

自己挑吧。 -ayun- 給 ayun 發送悄悄話 ayun 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:49:12

翻譯麽從來都是出力不討好,中文你看中文,外文你看原版就好了 -螃蟹- 給 螃蟹 發送悄悄話 螃蟹 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:04:35

也還行呀 -M.P&Te2DeCochon- 給 M.P&Te2DeCochon 發送悄悄話 M.P&Te2DeCochon 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:10:15

請您先登陸,再發跟帖!