這個名字有意思, (圖)
所有跟帖:
• 瘋了瘋了。大家都瘋了。哈哈 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:18:10
• 哈哈哈哈! -羅賢- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:23:47
• lipeng牛? おいしそう -灣月枕- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:24:14
• 英文花體字,Lifeng Dried Beef 。 -R.Ling- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:27:14
• 哦。我還以為「立瘋」是吃了馬上就瘋的意思呢。 -ayun- ♂ (22 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:33:41
• 不知道Beef Jerky在國內會被翻訳成什摩東東呢。嗬嗬。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:37:08
• 看到 酒店及酒吧裏翻 美式牛肉幹 或 美味牛肉幹 -R.Ling- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:41:09
• 還好還好。沒翻訳成「牛痙攣」。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:44:58
• 喀喀喀喀喀喀喀喀。 -卷卷- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:24:42
• 為什麽好笑,這個牌子吃過很多次 -螃蟹- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:27:29
• 想被翻訳成Dried Crab還是「蟹抽筋 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:48:40
• 自己挑吧。 -ayun- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 20:49:12
• 翻譯麽從來都是出力不討好,中文你看中文,外文你看原版就好了 -螃蟹- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:04:35
• 也還行呀 -M.P&Te2DeCochon- ♂ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 21:10:15