如果居民組辦事處或者派出所,給我開了個《證明》(比如祖父母名字),我可以按你的下麵的辦法處理嗎?如果不行,你的這個方法什麽時候可以使用?
[申請人提供的支持文件,如果不是英文,必須附上英文譯本。
譯件不是必須由什麽翻譯公司來弄,任何 qualified 的個人 (including yourself) 都可以。在翻譯之後,譯者隻需簽署一份聲明即可:
I [ PJiang ], certify that I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [ Title of Document ].
Signature_________________________________
Date
[PJiang]
[101 America Ave]
[City Name, US 12345]
除非移民局特別要求,翻譯文件無需公證。
即使你去進行公證,公證的也隻是你的上述簽字,而不是譯文的準確性。]
請問皮大師,你的博文這一段什麽時候可以使用?
所有跟帖:
•
Applicable - 回複:請問皮大師,你的博文這一段什麽時候可以使用?
-pjiang-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2009 postreply
07:29:57
•
謝謝!這個《證明》翻譯能否解決樓下的 父母綠卡申請出生公證問題呢
-bxx2-
♂
(0 bytes)
()
12/20/2009 postreply
07:47:19
•
有沒有這麽辦過的網友?
-wini-
♀
(116 bytes)
()
12/20/2009 postreply
09:20:30
•
出生公證上隻要父母的名字,不要生日。
-金色風鈴-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2009 postreply
10:36:10
•
An acceptable birth certificate should include - 回複:出生公證上隻要父母的名字
-pjiang-
♀
(114 bytes)
()
12/20/2009 postreply
10:50:09
•
這種翻譯件能夠代替《公證》嗎?有網友試過嗎?
-wini-
♀
(340 bytes)
()
12/20/2009 postreply
11:15:04
•
你沒看明白,
-金色風鈴-
♀
(108 bytes)
()
12/20/2009 postreply
11:46:20
•
Thanks for the clarification - 回複:你沒看明白,
-pjiang-
♀
(0 bytes)
()
12/21/2009 postreply
07:53:34