如果居民組辦事處或者派出所,給我開了個《證明》(比如祖父母名字),我可以按你的下麵的辦法處理嗎?如果不行,你的這個方法什麽時候可以使用?
[申請人提供的支持文件,如果不是英文,必須附上英文譯本。
譯件不是必須由什麽翻譯公司來弄,任何 qualified 的個人 (including yourself) 都可以。在翻譯之後,譯者隻需簽署一份聲明即可:
I [ PJiang ], certify that I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled [ Title of Document ].
Signature_________________________________
Date
[PJiang]
[101 America Ave]
[City Name, US 12345]
除非移民局特別要求,翻譯文件無需公證。
即使你去進行公證,公證的也隻是你的上述簽字,而不是譯文的準確性。]
請問皮大師,你的博文這一段什麽時候可以使用?
所有跟帖:
• Applicable - 回複:請問皮大師,你的博文這一段什麽時候可以使用? -pjiang- ♀ (0 bytes) () 12/20/2009 postreply 07:29:57
• 謝謝!這個《證明》翻譯能否解決樓下的 父母綠卡申請出生公證問題呢 -bxx2- ♂ (0 bytes) () 12/20/2009 postreply 07:47:19
• 有沒有這麽辦過的網友? -wini- ♀ (116 bytes) () 12/20/2009 postreply 09:20:30
• 出生公證上隻要父母的名字,不要生日。 -金色風鈴- ♀ (0 bytes) () 12/20/2009 postreply 10:36:10
• An acceptable birth certificate should include - 回複:出生公證上隻要父母的名字 -pjiang- ♀ (114 bytes) () 12/20/2009 postreply 10:50:09
• 這種翻譯件能夠代替《公證》嗎?有網友試過嗎? -wini- ♀ (340 bytes) () 12/20/2009 postreply 11:15:04
• 你沒看明白, -金色風鈴- ♀ (108 bytes) () 12/20/2009 postreply 11:46:20
• Thanks for the clarification - 回複:你沒看明白, -pjiang- ♀ (0 bytes) () 12/21/2009 postreply 07:53:34