短語較多用於金融商業利益 或醫學研究利與弊權衡,可譯成“值得關注(利大於弊)的結果”?
試試看。。。
所有跟帖:
• 看了你的回帖,我又看了一個鏈接,好像有點明白了。或許應當是”期望的結果“? -米蘭之夜- ♂ (20993 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:58:13
• outcomes大眾語“結果” 學術點用"結局“。“預期的結果”?俺沒本事,想不出更恰當中文詞啦:) -pickshell- ♀ (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 16:31:42
• 無言的結局 :) -米蘭之夜- ♂ (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 16:38:06
• outcomes就是"結果" -吃與活- ♂ (176 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:59:23
• 研究”所關心的結果“。 -米蘭之夜- ♂ (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 16:04:14