我覺得wild strain (野生毒株)這個說法很別扭

來源: dudaan 2021-09-18 19:24:04 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (146 bytes)
本文內容已被 [ dudaan ] 在 2021-09-18 19:24:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

按定義就是原來的普通的最常見的最典型的,為什麽要稱作 wild 野生呢?

變異就是家養的?

所有跟帖: 

我理解變異是在人類身上產生的,野生是最早從動物傳給人類的。 -阿明.- 給 阿明. 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 19:26:28

我又和lab合作測試設備,聽起來這個新冠病毒挺不容易在實驗室培養液穩定保存,那根據啥測試表明是變異毒株?到底分離出來了原始的病毒 -MayX- 給 MayX 發送悄悄話 MayX 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 19:42:15

原生的?original、native、natural、unbroken -zillos- 給 zillos 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 20:04:06

學術用語:野生型 (wild-type),突變型 (mutant) -吃與活- 給 吃與活 發送悄悄話 吃與活 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2021 postreply 20:20:10

對的,我們一般都是這麽說的 -米奇的廚房- 給 米奇的廚房 發送悄悄話 米奇的廚房 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:39:18

生物學術語:無論是病毒、細菌、還是動物、植物,最初第一次被人類發現的,稱為原始株,或野生型。在此後出現的變種,叫變異株,或突變型 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (204 bytes) () 09/18/2021 postreply 22:09:41

謝謝各位,但我還是覺得詞不達意,叫原始或原型好很多 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:13:30

專業術語與民言的區別。故,俺發貼介紹專業研究成果時,多以新聞報道為主,後者在語言及數據方麵的解釋易被民眾理解和接受 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:36:33

全稱應該是wild-type strain,是常用的有特定含義的學術名詞 -viewfinder- 給 viewfinder 發送悄悄話 viewfinder 的博客首頁 (167 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:13:02

謝謝,我看了解釋,仍然頑固地認為無論中英文都是詞不達意 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:40:30

好啦,別輕較勁了。以後見到wild type (natural),就當做“原生態”吧 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 08:32:17

我看了一下字典,應當沒問題吧 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (403 bytes) () 09/19/2021 postreply 06:59:19

同時,原型不一定就是wild type,我可以想出來幾種可能 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (232 bytes) () 09/19/2021 postreply 07:46:09

實際上是中文翻譯的問題,wild 即可翻譯成野生(型,態)也可翻譯成原生(型,態),指自然或最初的型態 -楊別青- 給 楊別青 發送悄悄話 楊別青 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2021 postreply 13:18:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”