按定義就是原來的普通的最常見的最典型的,為什麽要稱作 wild 野生呢?
變異就是家養的?
按定義就是原來的普通的最常見的最典型的,為什麽要稱作 wild 野生呢?
變異就是家養的?
•
我理解變異是在人類身上產生的,野生是最早從動物傳給人類的。
-阿明.-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2021 postreply
19:26:28
•
我又和lab合作測試設備,聽起來這個新冠病毒挺不容易在實驗室培養液穩定保存,那根據啥測試表明是變異毒株?到底分離出來了原始的病毒
-MayX-
♀
(0 bytes)
()
09/18/2021 postreply
19:42:15
•
原生的?original、native、natural、unbroken
-zillos-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2021 postreply
20:04:06
•
學術用語:野生型 (wild-type),突變型 (mutant)
-吃與活-
♂
(0 bytes)
()
09/18/2021 postreply
20:20:10
•
對的,我們一般都是這麽說的
-米奇的廚房-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:39:18
•
生物學術語:無論是病毒、細菌、還是動物、植物,最初第一次被人類發現的,稱為原始株,或野生型。在此後出現的變種,叫變異株,或突變型
-fuz-
♂
(204 bytes)
()
09/18/2021 postreply
22:09:41
•
謝謝各位,但我還是覺得詞不達意,叫原始或原型好很多
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:13:30
•
專業術語與民言的區別。故,俺發貼介紹專業研究成果時,多以新聞報道為主,後者在語言及數據方麵的解釋易被民眾理解和接受
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:36:33
•
全稱應該是wild-type strain,是常用的有特定含義的學術名詞
-viewfinder-
♀
(167 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:13:02
•
謝謝,我看了解釋,仍然頑固地認為無論中英文都是詞不達意
-dudaan-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:40:30
•
好啦,別輕較勁了。以後見到wild type (natural),就當做“原生態”吧
-fuz-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
08:32:17
•
我看了一下字典,應當沒問題吧
-米蘭之夜-
♂
(403 bytes)
()
09/19/2021 postreply
06:59:19
•
同時,原型不一定就是wild type,我可以想出來幾種可能
-米蘭之夜-
♂
(232 bytes)
()
09/19/2021 postreply
07:46:09
•
實際上是中文翻譯的問題,wild 即可翻譯成野生(型,態)也可翻譯成原生(型,態),指自然或最初的型態
-楊別青-
♂
(0 bytes)
()
09/19/2021 postreply
13:18:27