https://www.tmtpost.com/4247957.html
http://science.caixin.com/2020-02-12/101514597.html
新冠病毒正式得名SARS-CoV-2,它引起的疾病則被命名為“COVID-19”。
WHO總幹事譚德塞稱這是個“不影射任何地理位置、動物、個人或群體的名字”
…………
2月11日晚,WHO將新冠病毒感染引起的疾病正式命名為“COVID-19”。其中,“CO”代表Corona(冠狀),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾病),“19”代表疾病發現的年份是2019年,合起來即“2019年發現的冠狀病毒引發的疾病”。
附注:
英文名稱的定義已經在上麵文中有介紹,以“病”來概括,避免了使用具體受損髒器和疾病性質做病名而帶來的誤解。
按以往慣例,中文病名不一定直接與英文名對譯。常常沿用舊名,循從簡原則。
如果按英文名稱字意直譯,應為:2019年冠狀病毒病。
要是按中國文化命名,可以稱之為:己亥冠狀病毒病,簡稱:己亥冠病,或 庚子冠病。
可以附上患病部位或症候,做為具體診斷分類,如:已亥冠病肺炎型(胃腸型,流感型 等)。