第一件事:
有一次公司組織員工去Food Bank 義務勞動,我們要做的就是把剛剛捐到這裏來的東西分類。
一個同事看到一瓶Poland Sring Sparkling Water 就本能地放到Water 類了。
Food Bank 管理員在檢查的時候竟然大發雷霆,高喊,This is NOT water! This is beverage!
我不知道下一貼的樓主是否也把完全無糖無味的騰泡水劃入不應該飲用的“飲料”範疇。
第二件事是真的下麵有位批評的“小聰明”。
讀研的時候有次重要的英語考試,英譯漢翻譯題如果直譯的話是“(溪水)穿過瀑布”,我覺得按中文的理解,溪水和瀑布都是水,翻譯成“穿過”作為中文不妥,於是耍小聰明翻譯為“化作瀑布”,結果丟了好幾分。但我相信很多東西中文和英文表麵上可以簡單翻譯的東西其實是不可簡單翻譯的。
一個學漢語的美國人說了句話把漢語老師說愣了:“我有姐姐”這句話沒有對應的英語翻譯,因為在漢語中,有一個或多個姐姐都是我有姐姐,但是英文必須有嚴格的數量,隻能說I have an elder sister 或者 I have elder sisters.
語言和邏輯有太多的問題需要研究。
順便說一句,陳誌武屬於那種基本不懂中國傳統文化就批判中國傳統文化的。