中醫經常說的“虛症”,”實症“,“陰虛”,”陽虛“,請問用英文怎麽表達,先謝謝!

中醫經常說的“虛症”,”實症“,“陰虛”,”陽虛“,請問用英文怎麽表達,先謝謝!

所有跟帖: 

看招 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (545 bytes) () 05/09/2019 postreply 15:35:07

厲害了,秘方兄。 -鍋沿- 給 鍋沿 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 16:50:49

幾個月不見,當刮目相看 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:14:01

工力大漲。。。:-) -桃花好運- 給 桃花好運 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:46:30

厲害了,中醫術語翻譯確實難。。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (164 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:35:25

“excessiveness of pathogen”應當是實證中的一個部分 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (275 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:49:02

痰飲、水濕、瘀血算不算pathogen? -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (145 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:00:38

自問自答了 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (216 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:13:46

pathogen指病源體,無論裏邪還是外邪都應屬致病源吧? -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (149 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:41

是,這正是問題的關鍵 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (150 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:34:31

這樣可能較好吧,PS -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (299 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:50:46

我覺得我鑽了好一個牛角尖 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (156 bytes) () 05/10/2019 postreply 08:45:30

哈哈,別琢磨它啦,這中譯英很難很難,有時侯根本尋不到相對應詞確切表達。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (289 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:40:01

那個鏈接對中醫術語的翻譯,至少對我,比直接看中文容易理解。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:16:05

長期形成的敏感 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (288 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:20:58

你這秘方兄什麽時候學的中醫,失敬、失敬。 -鍋沿- 給 鍋沿 發送悄悄話 (177 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:53:31

where, where -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (176 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:38:24

什麽時候再給我們露幾個秘方以驗真身。 -老玩家- 給 老玩家 發送悄悄話 老玩家 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 17:42:28

秘方兄,別來無恙 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (203 bytes) () 05/11/2019 postreply 03:07:25

你厲害,終於把真秘方炸出來, 現了真容。這樣的ID才是秘方的風格。 -OceanSound- 給 OceanSound 發送悄悄話 OceanSound 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:09:15

哈哈哈哈哈哈哈哈哈 -米蘭之夜- 給 米蘭之夜 發送悄悄話 米蘭之夜 的博客首頁 (236 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:14:19

謝謝分析! ”虛“ 有沒有 weak的意思? -LilacGarden- 給 LilacGarden 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:28

有,但weak多指種人體感受,與中醫“虛”概念有差。 -pickshell- 給 pickshell 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:00:12

虛=deficiency? Deficiency是指缺乏某實質性的物質,不會缺虛無縹緲的東西! -gtcharlie- 給 gtcharlie 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 10:57:20

該仿效三藏法師的"多義不譯",音譯為yinxu/yangxu.何必處處投洋人所好? -gtcharlie- 給 gtcharlie 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:04:26

洋醫中有多少德語拉丁語詞匯,人家還不是搬來照用. -gtcharlie- 給 gtcharlie 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:14:45

perfect translation! Thumbs Up. -changchunhua- 給 changchunhua 發送悄悄話 changchunhua 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 09:51:50

我中文都還沒有搞明白是啥意思 -north88- 給 north88 發送悄悄話 north88 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:53:34

米兔。。。 -桃花好運- 給 桃花好運 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 19:10:05

通過英文翻譯對中醫的術語好像明白了一點點。哈哈 -changchunhua- 給 changchunhua 發送悄悄話 changchunhua 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 09:55:29

請您先登陸,再發跟帖!