What does "Just my two cents." mean?

來源: 睡著睡著就醒了 2017-10-02 05:54:04 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 傳統發酵食材應避免烹煮日月茗2017-10-01 21:22:52

所有跟帖: 

這個精譬 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 06:27:04

哈哈,你愛糾正別人錯別字。我是愛糾正別人發音。 -Panda_eyes- 給 Panda_eyes 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 07:55:57

謝了,化療後遺症症,記憶缺失。寫了幾筆,想不起下麵了,或忘了要寫啥。 -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 11:00:13

那麽One Cent,是否可譯為“不值一提” -fuz- 給 fuz 發送悄悄話 fuz 的博客首頁 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 06:24:20

哈哈哈哈,那是人五人六 -ephd- 給 ephd 發送悄悄話 ephd 的博客首頁 (279 bytes) () 10/02/2017 postreply 07:04:12

為啥? -Panda_eyes- 給 Panda_eyes 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 07:56:38

真是高見!當時想不起來中文咋說,學習了! -日月茗- 給 日月茗 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/02/2017 postreply 08:38:12

請您先登陸,再發跟帖!