我認為你對英文plagiarize定義理解有偏差,”一字之差,謬以千裏“ 所以你的通篇論述不靠譜。

本文內容已被 [ 意如 ] 在 2015-08-21 14:53:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 你寫的

“: to use the words or ideas of another person as if they were your own words or ideas

這是來源於網上Marriam-Webster字典的定義,也就是說剽竊的定義是需要把這些盜用的文字/思想,作為自己的“財產”,而不是簡單地good faith sharing。”

 

請看機器的翻譯,我認為機器比你的翻譯準確雖然機器翻譯有時搞笑。這裏的own指自己,跟”財產“ “分享”毫不相關. 

此外現在小學生或有一般常識的成年人都應該懂何為抄襲死摳字眼大可不必,草民百姓都懂不打招呼就用別人的東西不合適。

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!