我認為你對英文plagiarize定義理解有偏差,”一字之差,謬以千裏“ 所以你的通篇論述不靠譜。

來源: 意如 2015-08-21 14:18:19 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1252 bytes)
本文內容已被 [ 意如 ] 在 2015-08-21 14:53:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 你寫的

“: to use the words or ideas of another person as if they were your own words or ideas

這是來源於網上Marriam-Webster字典的定義,也就是說剽竊的定義是需要把這些盜用的文字/思想,作為自己的“財產”,而不是簡單地good faith sharing。”

 

請看機器的翻譯,我認為機器比你的翻譯準確雖然機器翻譯有時搞笑。這裏的own指自己,跟”財產“ “分享”毫不相關. 

此外現在小學生或有一般常識的成年人都應該懂何為抄襲死摳字眼大可不必,草民百姓都懂不打招呼就用別人的東西不合適。

 

所有跟帖: 

居然連什麽是抄襲都不清楚?想必你對你孩子也是這麽啟發教育的? -意如- 給 意如 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/21/2015 postreply 23:13:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”