大師,把"左丘失明,厥有《國語》"翻譯成

來源: 越王 2015-07-04 13:49:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (182 bytes)
“Zuo Qiu, when he had blinded, then dedicated his Mandarin Chinese",似乎有點問題。

亦即:“《國語》"變成了“Mandarin Chinese”。

所有跟帖: 

《國語》怎麽翻好那?Country language?or, people saying?or country saying? -Maude- 給 Maude 發送悄悄話 Maude 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2015 postreply 14:20:44

其實我也不知道該怎麽翻,但翻成“Manderine Chinese”似乎不妥。Saying about States? -越王- 給 越王 發送悄悄話 越王 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2015 postreply 14:31:23

藥王如何翻譯?先把藥王變毒梟,就好啦。還要注意毒鳥也是毒梟。。。 -大江川- 給 大江川 發送悄悄話 大江川 的博客首頁 (0 bytes) () 07/05/2015 postreply 08:21:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”