
前陣子,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。“請在一米線外等候”被譯成“Please wait outside a noodle”(在一條“米線”外等候)。在西安上學的歪果留學生被徹底弄蒙了……
![]()
其實…真的不是英文學不好,隻怪中文太深奧!讓我們一起來感受下那些天雷滾滾的“神翻譯”吧!
這是跟蔬菜到底什麽仇,什麽怨?
歪果有殼從來不敢走進這片樹林……
小編思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!
麻麻,我真的不想去上學啊!
小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!
米線在中國為什麽這麽火!
銀行什麽時候開始根據性別來區分顧客了?
我走在這條路上,心裏充滿了期待。一會兒見到奧巴馬,我該跟他說點什麽呢??
外國來的和尚也念不好這經啊……
這個就不解釋了……
這一定是火星語,火星語!
教育是頭等大事!
親愛的歪果盆友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。
是小編想太多,還是最後兩款口味重?畫麵太美不敢看……
看到這塊牌子,我頓時充滿了痊愈的希望……
安寧是個好地方!
字斟句酌,精準到位!
這是深刻揭露無良媒體的節奏麽……
小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……
“蕩起”這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!
隻怪中文太深奧!
•
好帖子,很搞笑.
-Lilac2003-
♀
(111 bytes)
()
01/10/2015 postreply
19:02:48
•
那些神翻譯該送醫院!!!
-薛成-
♂
(0 bytes)
()
01/10/2015 postreply
19:23:27
•
最神的是翻譯是"Translation server error",以不變應萬變,所有的中文都可以對應這個翻譯
-ephd-
♂
(0 bytes)
()
01/10/2015 postreply
19:47:44
•
太。。。太歡樂了!!
-見風是雨-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2015 postreply
05:55:29
•
站這
-yucheng-
♀
(0 bytes)
()
01/11/2015 postreply
15:07:26
•
笑死了,這可能都是在網上翻譯的。
-小團員-
♀
(0 bytes)
()
01/12/2015 postreply
03:54:07
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy