看到這塊牌子,我頓時充滿了痊愈的希望……

來源: 2015-01-10 18:50:42 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:




前陣子,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。“請在一米線外等候”被譯成“Please wait outside a noodle”(在一條“米線”外等候)。在西安上學的歪果留學生被徹底弄蒙了……

  其實…真的不是英文學不好,隻怪中文太深奧!讓我們一起來感受下那些天雷滾滾的“神翻譯”吧!

  這是跟蔬菜到底什麽仇,什麽怨?

 

  歪果有殼從來不敢走進這片樹林……

 

  小編思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!

 

  麻麻,我真的不想去上學啊!

 

  小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

 

  米線在中國為什麽這麽火!

 

  銀行什麽時候開始根據性別來區分顧客了?

 

  我走在這條路上,心裏充滿了期待。一會兒見到奧巴馬,我該跟他說點什麽呢??

 

  外國來的和尚也念不好這經啊……

 

  這個就不解釋了……

 

  這一定是火星語,火星語!

 

  教育是頭等大事!

 

  親愛的歪果盆友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。

 

  是小編想太多,還是最後兩款口味重?畫麵太美不敢看……

 

  看到這塊牌子,我頓時充滿了痊愈的希望……

 

  安寧是個好地方!

 

  字斟句酌,精準到位!

 

  這是深刻揭露無良媒體的節奏麽……

 

  小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……

 

  “蕩起”這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!

 

  隻怪中文太深奧!