前陣子,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。“請在一米線外等候”被譯成“Please wait outside a noodle”(在一條“米線”外等候)。在西安上學的歪果留學生被徹底弄蒙了……
其實…真的不是英文學不好,隻怪中文太深奧!讓我們一起來感受下那些天雷滾滾的“神翻譯”吧!

這是跟蔬菜到底什麽仇,什麽怨?

歪果有殼從來不敢走進這片樹林……

小編思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!

麻麻,我真的不想去上學啊!

小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

米線在中國為什麽這麽火!

銀行什麽時候開始根據性別來區分顧客了?

我走在這條路上,心裏充滿了期待。一會兒見到奧巴馬,我該跟他說點什麽呢??

外國來的和尚也念不好這經啊……

這個就不解釋了……

這一定是火星語,火星語!

教育是頭等大事!

親愛的歪果盆友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。

是小編想太多,還是最後兩款口味重?畫麵太美不敢看……

看到這塊牌子,我頓時充滿了痊愈的希望……

安寧是個好地方!

字斟句酌,精準到位!

這是深刻揭露無良媒體的節奏麽……

小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……

“蕩起”這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!

隻怪中文太深奧!