英文裏沒有這個詞,估計“骨質增生”可能是一個古老的概念,或者像“宮頸糜爛”一樣是一個訛傳的概念。

來源: 惡俗老狼 2014-12-26 08:09:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (364 bytes)
回答: 請問骨質增生,英文怎麽說?這年頭誰怕誰2014-12-26 05:05:21

相近的英文詞有:
Osteophyte,中文是骨刺。
Ostoarthrosis/osteoarthritis,中文是骨關節病/骨關節炎。
你原帖中的“bubbly/lytic bony process”,直譯就是樓上所說的“氣泡樣/溶骨性改變。具體什麽意思,還需要看X片的整個描述,以及具體的臨床表現。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”